Citește Tanciam

- Într-un buzunar de haine Lybyru a adus cina. Scoateți și sudați.

Soția mea a mers, sa uitat, și în buzunar nu este nimic, sa întors, îi spune soțului ei:

- Din nou nu a adus nimic. Cu toate acestea, buzunarul este neclar.







Upgaa Mongus a strigat la ea:

"Probabil că Lybira a mâncat!" Copii decât hrăniți!

De la ciuma a fugit, a privit - buzunar cu o gaura ...

Pe traseu a alergat, lângă ciumă, Lybira a prins-o, a pus-o într-un alt buzunar și a adus-o acasă.

În ciumă, Lybyr pentru haine pe cârlig pentru cazane [69] agățat, soția și copiii de Upgaa Mongus a spus:

- Lăsați-o să se înmulțească. Atunci va fi delicios. Aveți grijă de el. Mă duc în pădure. Dimineața o să mănânc.

Când a plecat, după o vreme Lybira a spus:

"Am crescut deja gras". Dacă am să stau multă vreme, atunci voi dispărea și voi fi fără gust. Dă-mă jos.

Femeia cu copiii ia luat pe Lybyr de pe cârlig. Lybira spune:

"Voi găti pentru o lungă perioadă de timp, am nevoie de o mulțime de lemn de foc." Dă-i toporul. Toți vom merge în pădure pentru lemn de foc, vom aduce o mulțime de lemn de foc.

Femeia ia dat toporul lui Lybire și a condus copiii și soția lui Upga Mongus în pădure.

În pădure, Lybir a tăiat o mulțime de lemn de foc, ia dat soției sale Apgaa Mongus și tuturor copiilor un pachet și ia trimis acasă, dar a ascuns toporul sub haine și a plecat invers.

Timp de mult Lybyra a mers de-a lungul taigii din aceste locuri, a scăpat din Upga Mongus. Pe malul râului, tabăra de oameni a văzut, am rămas peste noapte. Cina, ce a baut ceai, proprietarului unei ciume, de la Apgaa Monguza cu un topor stânga, a spus.

Gazda taberei spune:

- Nu va prinde din urmă pe Upgaa Mongus. Îi este frică de un topor. Pentru a dormi, cu toate acestea, este necesar.

Deci, Lybira, înșelată de Upga Mongus, a plecat.

Ei spun, și încă Lybira undeva în taiga de la tabără până la plimbare tabără, trăiește fără griji și distracție.

Polar bufniță Langkai

În vremurile vechi, se spune că era caldă în aceste părți, toate păsările - gâște, rațe și păsări mici - au trăit pe acest pământ. Împreună cu ei, bufnița polară Lengkei [70] a trăit, mâncând rațe, gâște, potârnici. Liderul tuturor păsărilor era unul - gâsca.

Apoi, spun ei, a început frigul, iar liderul Goose a convocat toți oamenii de păsări la consiliu. Au fost atât de multe păsări care au umplut toată valea și dealurile.

A venit la întâlnire și Lengkei.

Liderul de gâscă sa întors spre poporul păsărilor:

"Vedeți schimbarea vremii?" Aici nu putem trăi decât vara. Dar cunosc o țară unde nu există iarnă. Doar pe teren pentru a merge acolo - departe. Noi, aripi, de ce ar trebui să înghețăm în acest pământ? Să mergem direct în acea țară și să trăim acolo până vor trece aceste răceli. Dacă rămânem aici, totul va îngheța și va dispărea. Și vom zbura acolo - vom supraviețui. Ei bine, ce spui, cu aripi? Cine este de acord să zboare?

- Și adevărul! Stai aici - dispari! Toți vom zbura acolo! Păsările au răspuns.

"Voi zbura și eu cu tine!" - spune bufnița Lengkei.

Liderul de gâscă cere păsărilor:

"Lengkei merge și cu noi!" Sunteți de acord să o luați cu dvs.?

"Nu vrem să luăm Lengkai!" A spus păsările.

- De ce nu vrei? Spune-i în ochi!

Păsările gândeau așa și au răspuns:

"Lengkei locuieste aici, hrănindu-ne pe familiile noastre". Și nu-și va lăsa obiceiul. Nu o luăm!

Liderul de gâscă spune bufniței:

- Vedeți: oamenii de păsări sunt împotrivă! Toate păsările au spus că este legea. Vei sta aici.







"Nu voi mai întreba!" A răspuns Lengkei. "Stau." Oricum, unde să pierzi un suflet singur! Poate că voi supraviețui aici.

Toate păsările au zburat pentru a căuta o țară caldă.

Și Lengkei sa întors acasă și ia spus bătrânei:

- Știi, ei nu ne iau. Sshi-mi pufos doh-sokuy [71]. astfel încât viscolul nu a suflat, și nu a fost rece în îngheț.

- Soshu, - spune bătrîna bufniță.

- Și să fie sokui alb, ca zăpada.

Bătrîna bufniță cusca alb doha-sokui, mai albă decât Gusya. Langkei a pus-o pe gură și a rămas pe corp: tocmai sa întâmplat. Lengkei și în îngheț nu este rece, iar zăpada nu se lipeste de el într-o furtună de zăpadă.

De atunci, bufnița polară Langkei trăiește în această regiune și nu zboară oriunde. În răzbunare pentru faptul că păsările nu l-au luat, Lengkei a început să devoreze păsări mai mici, în special pătrunjelul care a iernat aici.

Aiyy sunt zeități bune, spirite care personifică începuturile binelui și dreptății; omul și toate beneficiile naturii care sunt utile pentru el - ayy sunt create; ei oferă oamenilor tot felul de bunuri: ei trimit fertilitate și bunăstare, îi protejează de abasament. Aiyy nu au imagini specifice: ele sunt sub forma unei persoane, a unei cerbi și a altor creaturi.

Pământul superior, mijlociu, inferior - cerul, pământul, lumea interlopă.

Pasărea Eksekyu este o pasăre mitică, regele aripilor.

Buclă (cursă) - Sufocare sau deține armă de animale și păsări pradă pe mai mici (cocoși de munte, Veveritelor), la cea mai mare (cocoși de munte, elanul).

Evenimente de basm Evenk - scrise de Nikolai Konstantinovich Oyegir, 1926 b. (Districtul Autonome Evenk).

"De ce cerbul curge rapid", a spus G. K. Oyegir, în vârstă de 65 de ani, la Chirinda, 1987;

"Sohaty și Deer" - a spus AV Egorova, 70 de ani, satul Tura, 1985;

"De ce Fox are o coada lunga" - PS Udygir, 65 de ani, Chirinda, 1979;

"De ce Ursul doarme iarna" - PS Udygir, 65 de ani, Chirinda, 1979;

"Ca veveriță, Flying Fly a învățat să zboare" - SD Momol, 46 de ani, Tura, 1985 ";

"De ce Bullfinch este roșu" - VK Udygir, 45 de ani, în satul Ekonda, 1984;

"Câinele și vulpea" - P. V. Lapuko, 46 ​​de ani, satul Tura, 1986;

"Fox și Otter" - K. V. Oyegir, 70 de ani, Chirinda, 1986;

"Fox cu un dinte rupt" - R. Ya. Kombagir, 62 de ani, satul Tura, 1985;

"Falcon și lup" - KE Khutokogir, 50 de ani, Chirinda, 1980;

"De ce iepurele are o coada scurta" - P. P. Gurgugir, in varsta de 80 de ani. Chirinda, 1980;

"Ursul și fiul unui vânător" - P. S. Udygir, 65 de ani, Chirinda, 1979;

"Chulugdy și un băiat" - E. V. Oyegir, în vârstă de 60 de ani, Chirinda, 1984;

"Boy Ogonek și Ray Ray" - G. K. Oyegir, 65 de ani, Chirinda, 1987;

"Chipsuri mari sau genul lui Chulugda" - IP Udygir, 80 de ani, Chirinda, 1979;

"Băiat" - V. P. Boyagir, 50 de ani, satul Chirinda, 1982;

"Cum un tip a protejat tabăra" - V. P. Boyagir, 40 de ani, Chirinda, 1982;

"Doi oameni leneși" - S.P. Eldogir, 65 de ani, Chirinda, 1979;

"Familia Mayat este un om rău" - E. T. Oyegir, 40, Chirinda, 1964;

"Tanchami" - E. T. Oyegir, 49 de ani, satul Chirinda, 1964;

"Cum Hingkeng a pedepsit vânătorii răi" - PV Kutokigir, în vârstă de 60 de ani, Chirinda, 1977;

"De ce sunt onorați Evenimentele Oamenilor Vechi" - NS Eldogir, 65, Chirinda, 1985;

"Pescarul lacom" - V. P. Boyagir, 50 de ani, Chirinda, 1980;

"De ce focul vetrei este sacru" - N. S. Eldogir, 65 de ani, Chirinda, 1985;

"Haglen - Big Bear" - S. D. Momol, 46 de ani, satul Tura, 1985;

"Cum a părăsit Evenk Changit" - P. V. Khutokigir, în vârstă de 60 de ani, Chirinda, 1977;

"Old Woman Ulake" - R. Ya. Kombagir, 62 de ani, satul Tura, 1984;

"Un tip destept" - P. P. Gurgugir, 80 de ani, Chirinda, 1981;

"Tipul puternic" - KI Kambagir, 75 de ani, Tura, 1980;

"Imaginarul Evenk Charchikan" - E. T. Oyegir, 49 de ani, Chirinda, 1964;

"Cum Evenk Charchikan murise" - AS Boyagir, de 40 de ani, Chirinda, 1965;

"Tânărul bătrân" - P. V. Khutokogir, în vârstă de 60 de ani, Chirinda, 1977;

"Vânător de săraci" - VP Boyagir, 50 de ani, Chirinda, 1980;

"Cum a mers Kharga în Țara Orientului Mijlociu" - MN Boyagir, 35, Murukta, 1943;

"The Girl Angagyakan" - P. P. Gurgugir, 80 de ani, Chirinda, 1980;

"The Girl-Master" - IL Emidak, 65 de ani, Chirinda, 1980;

"Forța laptelui matern" - A. V. Egorova, 70 de ani, satul Tura, 1985;

"The Guy and the Rainbow Boy" - IL Emidak, 65 de ani, Chirinda, 1980;

"Dukun" - GM Boyagir, 70 de ani, satul Murukta, 1940.

„Pe măsură ce bogăția extras Fox“, „Fata și Loon“ - a înregistrat Dragoste Prokopievna Nenyang în 1968, în conformitate cu mama lui Tatiana Timofeevna Yamkinoy, etc lung Yar, Set .. districtul Enisei, Taimyr Aut. District.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: