Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik

Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik

Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik

Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik

Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik






Dacă există subtitrări rusești pentru seriile de film / televiziune, atunci este ușor să creați o subtitrare bilingvă folosind programul Subtitle Edit. și anume elementul din meniu Instrumente - Combinarea subtitrărilor.






Cu toate acestea, ce să faceți dacă nu există subtitrări rusești (care, din păcate, se întâmplă)? Ar fi posibil să alunge subtitrările prin intermediul Google Translate de serviciu în toate același Subtitlu Edit, salvați fișierul, și apoi îmbinați fișiere subtitrări în engleză ... Cu toate acestea, puteți face mai ușor. Mai ales pentru automatizarea acestui proces, am scris programul Bilingv Subtitler. Tu specificați în ea calea către un fișier cu subtitrare în limba engleză (sau selectați fluxul din fișierul .mkv), se execută în mod automat textul prin Yandex.Translate de serviciu * și creează un fișier cu subtitrare bilingve, pe care tocmai le-ați salvat.

Vizionarea filmelor și serialelor cu subtitrări în limba engleză și subtitrarea bilingvă a programului - 0xothik

* - Interesant, Yandex.Translate a fost ales de mine numai pentru că Google a închis, în general, API-ul său interpret gratuit pentru utilizare, și Microsoft oferă API Bing'a numai după luarea în considerare a cererii. Yandex nu este suficient ca ușor da cheile de la API-ul său, astfel încât, de asemenea, calitatea traducerii în limba rusă - cel mai bun din toate cele trei traducători. Cel puțin faptul că întâlnit idiomuri el traduce din frazeologia rus, nu literalmente, cum ar fi Google Translate.

Metoda, în opinia mea, are o problemă.
Saba și traseul cu traducerea vă va oferi exact o semnificație în traducere și dacă nu se potrivește? Sau mai rău: este potrivit, dar oferă o interpretare incorectă a situației / glumelor? Dacă observați acest lucru, pur și simplu veți petrece timpul schimbând piese / sabii înainte de a vă uita la dicționar. Și dacă nu observați?

Cred că e mai bine să pauză și să arunce cel puțin dicționare Collins / Macmillan, iar în cazul unor dificultăți serioase - UrbanDictionary

Este atat de des trebuie sa urci in dicționar :)







Trimiteți-le prietenilor: