Traducătorul trebuie să-și compună propriul verset

Despre platforma 5heads.ru

    • căutați pentru clienți
    • Cum se creează o comandă de traducere
    • Cum funcționează selecția?
    • căutați traducători
    • Cum să postați un CV
    • Ce este Glosarul și TM?
    • Cum să vindeți glosare sau TM
    • Arata ordine arr. un clopot
    • Creați rapid

      Traducerea documentelor personale

    • Traducerea pașapoartelor
    • Transferul consimțământului pentru plecare
    • Traducerea certificatului de naștere
    • Traducerea certificatului de căsătorie
    • Traducerea unei diplome / eseu
    • Traducerea documentelor juridice

      Traducere text

      Traducere pentru companii

      notarială

    • Când și cine este necesar
    • Traducere notarială
    • Traducerea tradusă a documentelor companiei
    • Traducerea traducerilor documentelor personale
    • Emiterea și primirea de documente
    • Plasați o comandă

    Certificarea în cadrul Ministerului Justiției al Federației Ruse sau în Camera de Comerț și Industrie a Federației Ruse

  • În ce cazuri este necesar
  • Certificarea transferului către Ministerul Justiției al Federației Ruse
  • Certificarea transferului la CCI RF
  • Emiterea și primirea de documente
  • Plasați o comandă
  • Asigurarea consulară

  • În ce cazuri este necesar
  • Certificarea traducerii în consulatul Spaniei
  • Certificarea traducerii în consulatul din Londra
  • Certificarea traducerii în consulatul Chinei
  • Certificarea traducerii în consulatul Franței
  • Certificarea traducerii în consulatul german
  • Lista completă a asigurărilor consulare
  • Emiterea și primirea de documente
  • Plasați o comandă






  • Traducătorul trebuie să-și compună propriul verset







    Traducătorii specializați în interpretarea textelor literare vor confirma: traducerea poeziilor din spaniolă, engleză sau germană în rusă este o chestiune fascinantă, dar foarte complexă, care nu necesită nici o responsabilitate mai mică decât alte tipuri de interpretare. Traducerea adecvată și lizibilă a poemelor nu este un proces ușor și nu este un talent poetic al unui traducător special. Așadar, încredere în această sarcină numai companiilor de traduceri fiabile sau unei agenții de traduceri, chiar dacă poemul nu pare atât de complicat la prima vedere.

    Dificultăți în traducerea poemelor

    Cu siguranță fiecare traducător rus cunoaște principala dificultate care are loc atunci când vine vorba de interpretarea poemelor: aceasta este dorința de a păstra rima prin toate mijloacele. Angličanii în această privință sunt mai ușor - pentru ei nu este atât de important, indiferent dacă există sau nu o rimă rimă, principalul lucru este acela de a transmite sens publicului țintă. La noi versuri și care diferă de proza ​​care sunt făcute cu respectarea unei rime.

    O altă dificultate este de a transmite sensul poemului. Se pare că există o rimă, iar traducerea este ușor de citit - și sensul este diferit de original. O astfel de interpretare nu este o interpretare, ci o interpretare liberă a traducătorului însuși.

    Cât de corect să traducem versetele?

    Fiecare traducător care a avut o înțelegere cu interpretarea poeziei în practica sa vă va spune: primul lucru care trebuie făcut este să faceți un superscript calitativ. Cu alte cuvinte, este nevoie de cuvânt cu cuvânt pentru a traduce întreaga poezie, în timp ce nu acordă atenție rimei și mărimii, dar păstrând cu atenție semnificația. De îndată ce înțelesul devine clar - începeți să rimați. Vom face o rezervă deodată: se dovedește nu întotdeauna și nu toată lumea o are. Alte poezii sunt atât de complicate încât interpretul va trebui să transpire în mod corespunzător pentru a le oferi o formă prezentabilă.

    "Speciale" poeme: cum să se ocupe de ele?







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: