Caracteristici ale traducerilor profesionale despre activitatea agențiilor de traduceri, portalul de informații

Caracteristici ale traducerilor profesionale despre activitatea agențiilor de traduceri, portalul de informații

De ce am nevoie de un interpret? De ce nu este întotdeauna posibilă traducerea textului independent și de ce să contactați o agenție de traducere?

Când menționează profesia de interpret, primul lucru care vine în minte este un traducător de literatură. Traducătorii textelor de artă au o educație de profil și adesea scriu proză sau poezie.







Dar, pe lângă traducerile artistice, există și un vast domeniu de traduceri speciale. În sens larg, ele sunt numite texte tehnice. Într-un sens restrâns, traducerile sunt împărțite în construcții juridice, medicale, economice.







Un interpret de profil îngust trebuie să fie competent în câmpul ales. Traducerile sectoriale sunt tratate de specialiști înguste: medici - medici, notari - de către avocați etc. Și nu doar cunoștințele speciale, ci și regulile de documentare. Doar un inginer desenează corect un desen, un avocat - va emite un pașaport conform tuturor regulilor și un medic - un certificat medical și o carte. În plus, traducerile profesionale sunt ștampilate de birou, iar fără un sigiliu special - apostila - documentul nu funcționează pe teritoriul unei alte țări.

De ce clienții comandă transferuri domnului Kronos?

În plus, atunci când traducem, este important ca acestea să fie doar cu precizie, cuvânt cu cuvânt, să transmită textul în limba țintă, dar și să adapteze traducerea la nevoile unui public străin. Dacă este un document pentru prezentare într-un alt stat, el este întocmit în conformitate cu legile acestui stat. Dacă acesta este un site pentru utilizatorii străini, atunci traducerea ia în considerare mentalitatea națională, selectați fraze care sunt ușor de înțeles și apropiate de străini.

A sacrifica acuratețea pentru a transmite sensul poate fi în textele de artă, conținutul web, uneori documentele juridice, astfel încât lucrarea să respecte legislația străină. Libertatea nu este permisă în traducerea instrucțiunilor tehnice, a documentelor medicale, a lucrărilor științifice.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: