Istorie ehb în ilustrații ediția sinodală a bibliei complete în limba rusă

Istorie ehb în ilustrații ediția sinodală a bibliei complete în limba rusă
Ediție editorială a Bibliei complete în limba rusă în 1876.

La începutul secolului al XIX-lea. Problema traducerii rusești a Bibliei a fost ridicată de către procurorul șef al Sfântului Sinod AA. Yakovlev (1802-1803 gg.).

Istorie ehb în ilustrații ediția sinodală a bibliei complete în limba rusă
Cu toate acestea, un astfel de transfer a fost posibil numai odată cu deschiderea Societății Biblice din Rusia.







15 mai 1824, ca rezultat al intrigilor, președintele Societății, prințul AN. Golitsyn a fost forțat să-și părăsească postul. Locul său a fost luat de membrul de atunci al Sfântului Sinod

Istorie ehb în ilustrații ediția sinodală a bibliei complete în limba rusă
Mitropolitul de Novgorod și Sankt-Petersburg Serafim (Glagolevsky). Noul președinte a stabilit o sarcină pentru a opri publicarea traducerii rusești a Bibliei și a împiedica răspândirea ei.

Lupta împotriva Bibliei ruse a fost condusă de amiralul A.S. Shishkov. care a luat scaunul lui Golitsyn în Ministerul Educației Naționale.

Gata să se răspândească zece mii de exemplare Vosmiknizhiya (CărŃilor + Cartea lui Iosua, Judecători și Rut) niciodată nu a văzut lumina. La sfârșitul anului 1825, specimenele sale au fost arse la fabrica de cărămidă a Lavrei Alexander Nevsky. Aceasta încheie activitatea RBO privind traducerea și publicarea Bibliei rusești. Reacția, care a rezultat din cauza ambițiilor personale, frica și conservatorism a fost oprit de lucru pe traducerii în limba rusă Bible Society a Scripturii în limba rusă. Ca urmare, combinația de ambiție privată, frică, conservatorism și unele puncte de vedere „științifice“ a dus la respingerea traducerii în limba rusă oficială a Sfintei Scripturi în ultimii ani ai domniei lui Alexandru I, și pe tot parcursul domniei lui Nicolae I. Ideea unei traduceri oficiale a fost dedicat aproape 30 de ani de neglijare. Nici măcar nu era obișnuit să-l amintesc în mod public. În ciuda acestor și alte circumstanțe din Rusia au fost asceți care au luat probleme - pentru a face Scriptura accesibilă pentru citirea tuturor oamenilor din Rusia. În primul rând, aceste persoane au fost protopopul Gerasim Petrovich Pavskii și arhimandritul Macarie (în lume Gluharov). Datorită operelor lor, putem spune că în Rusia deja în prima jumătate a secolului al XIX-lea. a fost făcută o traducere completă a Bibliei în limba rusă.







În 1860, cu binecuvântarea Sfântului Sinod, au fost publicate cele Patru Evanghelii, în 1862 restul cărților din Noul Testament.

În paralel, au început lucrările la traducerea Vechiului Testament.

Un eveniment important pentru comunitățile protestante din Rusia a fost publicarea versiunea King James, a făcut tipografia Sinod „cu rezoluția Sfântului Sinod de conducere la Societatea Biblică engleză“ în 1882. Pagina de titlu citește: "Sfinte cărți din Vechiul Testament în traducere din textul ebraic". Ediția din Vechiul Testament, în partea sa constat numai din cărțile incluse în Biblia ebraică, și, astfel, a corespuns să se stabilească în tradiția protestantă a canonului Vechiului Testament. Textul în sine a fost editat în scopul de a elimina din versiunea traducere a Șaptezeci, care a fost realizată prin îndepărtarea mecanică a tuturor părților închise între paranteze unghiulare. Ulterior, această ediție și retipăriri din aceasta au fost folosite de mai multe generații de credincioși. Printre reeditări ale publicației mai cunoscută a Societății Biblice Americane, 1947 (stabilit în două coloane cu pasaje paralele în mijloc), care a devenit principala ediție a Bibliei pentru protestanți ruși. Până în prezent, versiunea King James este cel mai utilizat pe scară largă traducerii în limba rusă a Bibliei, care este puternic asociat cu numele rus biblic.

În 1876, prima translatare sinodală a Bibliei a fost publicată pentru prima dată. Lucrările pe această traducere au început în 1958 sub supravegherea generală a Mitropolitului Filaret din Moscova. Atribuțiile pentru traducere au fost distribuite între academiile spirituale spirituale din Sankt Petersburg, Kiev, Moscova și Kazan. În 1862 a apărut traducerea sinodală completă a Noului Testament.

Alexey Sinichkin, special pentru portalul de iluminare creștină word-for-you.rf

Articole anterioare din rubrica:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: