Ediția aprilie a revistei - cultura literaturii străine

Din limba franceză

Iar acești tineri și alții, fiecare cu zamorochii lor, s-au repezit la Berlin, unde se desfășoară demonstrația antiglobalizării despre summitul G8.







După cum a subliniat pe bună dreptate, traducător Nina Hotinskaya roman, „Guntsig gestionate cât mai puține persoane ar putea, pentru a prinde și de a reflecta hilar și înfricoșător, grotescul fără ernichestva și grave, fără moralizatoare roman, spiritul timpului său.“

Din germană

Din spaniolă

Ediția aprilie a revistei - cultura literaturii străine






Roberto Huarros. Fotografie de la robertojuarroz.com

Înainte de cititor vor fi versuri foarte atent, poetul filosofizează cu întreaga sa ființă și nu datorită obligațiilor sale literare. Selecția poemelor este precedată de introducerea semnificativă a lui Esmira Serova, ea a efectuat, de asemenea, cu succes traduceri.

În rusă

Fiecare dintre cele trei translații este bun în felul său, dar cititorul este puțin probabil să reușească să aleagă unul care vă place, pentru că singurul text disponibil astăzi în deplină - „Eugenie Grandet“ Verhovskogo. „Eugenie Grandet“ Mandelstam a devenit o raritate, iar traducerea Dostoievski primit de la toate generațiile: în textul din secolul al XIX-lea a redus semnificativ din motive de cenzură, în XX - nu a venit cu nimic mai bun decât pentru a face propriile lor proiecte de lege. În secolul XXI, din păcate, greșelile nu sunt corectate, și repetă: Editura „ABC“ retipărită cea mai recentă versiune a contaminat chiar și fără referire la sursa. Acesta este cazul romanului lui Balzac și al soartei sale în Rusia. Poate că timpul pentru traducerile noi va veni atunci când cele vechi vor fi în ordine?







Trimiteți-le prietenilor: