Diferențele dintre caracterele japoneze și cele chinezești, exprimate în cuvinte

Acasă »hieroglifă. Chineză. umor »Diferențele dintre personajele japoneze și chinezești

Diferențele dintre caracterele japoneze și cele chinezești, exprimate în cuvinte

O notă interesantă a fost pusă în tovarășul său LJ Xieergai29:

"Vkonakte" Există un astfel de grup de "hieroglife, în general a existat o întrebare care mi-a dat o mulțime de plăcere. Ei bine, atunci. Persoana întreabă ce înseamnă 汉字 și 漢字 (pentru cei care nu vorbește chineză, voi explica ceea ce traduce acest lucru ca un hieroglif, scriere simplificată și tradițională). Acest lucru este urmat de un schimb de opinii:













-O valoare a cuiva va scrie.
-acesta este un personaj chinez, scris-lăsat-tradițional, drept-simplu
-Ei bine, cum se traduce?))))))
-hieroglifă
-huh ... e ridicol, am înțeles deja ce traducere?
-care nu este de înțeles. este tradus. "Kanji". atât de clar.
P.S. Deși, desigur, nu exclud posibilitatea ca fata să postebalsya.
P.P.S. Și totuși, "sinologul certificat" susține că personajele japoneze și chinezești sunt aceleași (în acest fel, cu majuscule). Mă simt ca un idiot. Nu am o diplomă de sinologist ...
P.P.S. Iată un alt citat: "Hieroglife japoneze NO. Japonezii i-au împrumutat de la chinezi. Înseși, japonezii au inventat doar alfabetul syllabic katakana și hiragana (uitați-vă cel puțin la Wikipedia). A spune "hieroglifele japoneze" este ca și cum ai spune alfabetul latin "alfabetul englez", la fel de stupid. Chiar și japonezii numesc hieroglife, pe care ei înșiși le scriu, "kanji", ceea ce înseamnă "semne chinezești", "caractere chinezești" ... cu siguranță nu sunt puternice în japoneză, dar ...

Imaginea pe care i-am ilustrat ideea lui, mi se pare, arată foarte bine diferența dintre hieroglifele japoneze din chineză)

Îți place publicația? Distribuiți link-ul cu prietenii dvs.!







Trimiteți-le prietenilor: