Proverbe și vorbe japoneze

Proverbe și vorbe japoneze

知 ら ぬ が が
[Siranu ha hotoke]
Ignoranța este fericirea.
= Știi mai puțin, dormi mai mult.

朱 に 交 わ れ ば 赤 赤 く
[Xiu nu maziwaraqa aaku non]
Dacă se amestecă cu cerneală roșie, totul va deveni roșu.






- Această expresie este folosită cu o conotație negativă. Spune, de exemplu, copiilor că nu sunt prieteni cu o companie rău.

損 し て 得 取 取
[Sonsite tokutoru]
După ce ați pierdut, veți găsi.
= Du-te înapoi doi pași.

出 る 杭 は 打 た れ る
[Daru kui wa utareru]
Miza proeminentă este lovită.
- Acesta este un "simbol" al societății japoneze, în care nu este obișnuit să iasă în evidență.

寝 耳 に 水
[Nemimi nu Mizu]
Apă într-o ureche de dormit.
- Despre ceva neașteptat și șocant.

腐 っ て も も
[Kusattemo tai]
Deși este greșit, dar totuși tai (este un astfel de pește).
- Faptul că un lucru de înaltă calitate și în caz de deteriorare își păstrează valoarea.

他人 の 飯 を 食 食
[Tanin dar Mesi de kuu]
Există mâncare pentru cel rătăcitor.
- Despre cineva care a părăsit casa și a suferit o lipsă.

餅 は 餅屋
[Motive Motion]
Moti (cumpăra) de la maestru pentru a pregăti mochi-ul.
- Cel mai bine este să ai încredere în profesioniști.

嘘 も 方便
[Uso mo mo: ben]
Minciuni pentru mântuire.

火 の な い 所 に に は は 立
[Bună, dar nu găsești kamuri va tatana]
Fum fără foc.







痘 痕 も 靨
[Abata moe ekubo]
Și buzunarele ca niște bastoane pe obraji.
Dragostea este rău.

身 か ら 出 た た
[Mi kara doet sabi]
Rău consecințele vieții proaste.

備 え あ れ ば 憂 憂 い
[Sonae araba urei nasi]
Dacă sunteți gata, atunci nu este nimic de îngrijorat.
= Avertizat - înseamnă înarmați.

住 め ば 都
[Simeba Miyako]
Unde locuiți, există capitala.
= Acasă, dulce acasă.

濡 れ 衣 を を 着 せ
[Nuragi despre Kiseru]
Forțând pe cineva să poarte haine ude.
= A face un țap ispășitor.

釈 迦 に 説法
[Syaaka sau Sappo:]
Învățați budismul Buddha (Sakya-muni).
= Învață pe om de știință.

二 兎 を う う う 得 一 一 を も
[Nito despre mono wto itto despre moezu]
Pentru doi iepuri va călări, nu veți prinde nici unul.

触 ら ぬ 神 に 祟 祟 り
[Sawaranu kami no tatari nasi]
Dumnezeul adormit nu va blestema.
= Nu treziti cainele de dormit.

枯 れ 木 も 山 の の 賑
[Kareki mo groapă, dar nigivay]
Chiar și copacii înflăcărați înnoitează muntele (este mai bine să ai un munte cu copaci decât un gol).
= Este mai bine să ai o pasăre în mână decât o macara pe cer.

三 度 目 の の
[Sandome dar Sho: Dziki]
A treia oară este o regularitate.
= Dumnezeu iubește Trinitatea.

ば る る
[Sugitaru wa na oobadzaru ha gata]
Și când prea mult, rău și când nu este suficient, e rău.
= Cunoașteți măsura.

猿 も 木 か ら ら 落
[Saru moki kara kator otiru]
Și maimuțele cad din copaci.
= Și bătrâna este proruha.

千 の 道 も 一 一 歩
[Tiri no mityi mo mippo cara]
Drumul din 1000 ri începe cu primul pas.
= Drumul va stăpâni drumul.

月夜 に 提 灯
[Tsuki sau te: stan]
(Ca) un felinar pe o noapte luminată de lumina lunii.
= Ca un câine al cincilea picior.
- Deci spun ceva inutil și inutil.

[Siranu ha hotoke]
Ignoranța este fericirea.
= Știi mai puțin, dormi mai mult.

朱 に 交 わ れ ば 赤 赤 く
[Xiu nu maziwaraqa aaku non]
Dacă se amestecă cu cerneală roșie, totul va deveni roșu.
- Această expresie este folosită cu o conotație negativă. Spune, de exemplu, copiilor că nu sunt prieteni cu o companie rău.

損 し て 得 取 取
[Sonsite tokutoru]
După ce ați pierdut, veți găsi.
= Du-te înapoi doi pași.

出 る し 打 打 た
[Daru kui wa utareru]
Miza proeminentă este lovită.
- Acesta este un "simbol" al societății japoneze, în care nu este acceptat ... ">







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: