Ilya Muromet și Nightingale Robberul, bylins

Ilya Muromets și Nightingale The Robber

Ilya Muromet și Nightingale Robberul, bylins

Din acel oraș din Murom,
Din acel sat și din Karacharova
Un coleg îndepărtat, cu inimă bună, pleca;
El a fost un matinee în Muromli,






Și voia să meargă la cină în sala de mese
Kiev-grindină,
Da, și a mers până la orașul glorios
la Chernygov.
Este orașul Chernigov
Prins ceva negru de mătase neagră,
Și negrul este negru, ca o cioară neagră;
Deci nici o infanterie nu vine la infanterie,
Pe un cal bun nimeni nu merge aici,
Cuiburi negre de păsări nu zboară prin,
Un animal gri și nu pulverizați.
Și a condus până la puterea celor mari,
El a devenit ca o mare silushku,
El a început să călătorească pe calul său și a început să-și lovească sulița,
Și el a bătut și această mare putere.
El a urcat undeva sub glorioasa grindina din Chernigov.
Țărani și apoi aici, în Chernigov
Și au deschis poarta spre grindina Chernigov,
Și îl numesc în Chernigov ca voievod.
El îi spune ceva și Ilya: acestea sunt cuvintele:
"Voi țărani și voi sunteți Chernigov!
Nu mă duc la Chernigov pentru tine.
Indreptati-ma direct,
Straight și în sala de mese Kiev-grad. "
Țăranii i-au spus Chernigov:
"Sunteți un om îndepărtat,
Și tu ești un erou glorios al Sfintei Rusii!
O cale dreaptă arsă,
Calea era bolnavă, se înfuria;
Și, dacă pe calea dreaptă
Și nimeni nu mergea cu infanteria,
Pe un cal bun nimeni nu a trecut:
Ca și cum cineva are murdărie pe pământul negru,
Da, dacă acea are mesteacănul lângă juruitul,
Da, dacă râul de la coacăz,
La crucea aceea de la Levanidov
Sit Nightingale hoțul într-un stejar umed,
Sit Nightingale fiul robistului Odikhmantiev;
Și apoi fluierul Nightingale și fluierul Nightingale
El strigă, un ticălos necinstit, ca un animal,
Și de la unul, de la fluierul de noapte,
Și de la el, de la urletul bestialului,
Apoi toate ciupercile de iarbă sunt țesute,
Toate florile azure adorm,
Pădurile întunecate ale pământului sunt îndoite,
Și că există oameni, atunci toți sunt morți.
Dreptul de suflet, cinci sute, este o milă,
Și există o mie de drumuri.
El a lăsat calul și calul eroului.
A condus o cale dreaptă.
Calul lui bun și bogatyrsky
De la munte până la munte a început să săriți,
De la dealuri până la deal a început să val,
Creioane mici, lacul dintre picioare.
Se apropie de fluviu spre Smorodinka,
Da, la care el a murdarit la negru,
Da, până la mestecul celor blestemați,
Pentru crucea glorioasă a lui Levanidov.
The Nightingale este un coșmar, și chiar într-o noapte,
Robul ticălosului a strigat ca un animal,
Deci, toate ciupercile de iarbă erau țesute,
Da, și florile azure s-au spălat,
Pădurile întunecate de pe pământ erau îndoite.
Calul său bun și eroic,
Și se bate și încearcă.
Și la fel de bătrân ca cazacul, Ilya Muromets
Ea ia un șal de mătase în mână albă,
Și el a bătut calul și pe coaste abrupte;
A spus ceva, Ilya, dar acestea sunt cuvintele:
"Oh, lupul și sacul de zori!
Ali nu vrei să pleci sau nu poți să-l suporți?
Ce ești la porc, câine, te poticnești?
Nu au auzit fluierul,
Nu au auzit strigătul bestial,
Ai văzut loviturile eroilor?
Și aici este vechea cossack da Ilia Muromets
Da, el o ia, arcul tău înfipt este sfâșiat,
În bereta lui în alb el ruschushki,
Își tragea de mătase omologii,
Și a pus o săgeată spartă,
A împușcat-o pe The Nightingale, hoțul,
A fost bătut de ochiul drept cu o coasă.
A coborât Nightingale și pământul în brânză,
El a fixat-o la dreapta pentru a capsula bulatny,
El la condus cu glorie într-un câmp curat,
Trecând peste cuib și negura.
În acel cuib și în scânteia
Și sa întâmplat să fie da și trei fiice,
Și trei fiice ale iubiților săi;
Fiica mare, acest lucru arată în fereastră înclinat,
Spune da, iar acestea sunt cuvintele.
"Tatăl nostru merge printr-un câmp curat,
Și el stă pe un cal bun,
Da, el este norocos muzhichische-țăran,
Da, etrierul drept este înlănțuit.
Fiica lui iubită la văzut,
Ea a spus ceva și acestea sunt cuvintele:
"Călărim un preot cu un câmp curat de razdolitsem,
Și el este norocos muzhichische-rustic,
Și în dreapta la etrier este înlănțuită. "
Fiica lui mică o privea pe iubita ei,
Ea a spus ceva și acestea sunt cuvintele:
"Există o femeie muzhikshchino-țărănească,
Și șade, omule, e pe cai buni,
Da, și stăpânul nostru este norocos la ciocanul,
La damasc la etriul este legat.






A fost bătut de ochiul drept cu o coasă.
Ea a vorbit și ea și cuvintele acestea.
"Și muzheviaa noastră iubită!
Luați animalele,
Da run-tko în razdolitse pur câmp,
Da, ai bătut pe țăranii muzhichisci!
Aceste muzhevii și cei dragi,
Zyatevja care este da nightingales,
Au deturnat animalele de animale
Și au fugit într-un fel și chiar într-un câmp curat
Pentru că indiferent dacă muzhichchu-țăran,
Da, vor să omoare niște țărani-țărani.
Spune Nightingale hoțul fiu Odikhmantiev:
"Și ginerele meu preferat!
Aruncă-tko porumbei de animale,
Voi numiți un țăran și un țăran,
În cuibul dvs.,
Da, hrăniți-l cu un consumator de zahăr,
Da, îl cântați cu miere,
Și dă-i daruri prețioase.
Acești ginuși și năluci
Aruncați ceva porumbei de animale
Și ei numesc un bărbat și un țăran
În acel cuib din noapte;
Și țăranul-de-țăran nu ascultă,
Și se duce pe un câmp frumos curat,
O cale dreaptă către grajdurile de grindină din Kiev.
El a venit la glorioasa grindină din Kiev
Și la domnitorul glorios din curtea largă.
Și prințul Vladimir, a părăsit Biserica lui Dumnezeu,
El a venit la camera albă,
În sala de mese din munte.
S-au așezat să mănânce, să bea și să mănânce pâine,
Pâine kushati da prânz.
Și aici este vechea cossack da Ilia Muromets
A devenit un cal și în mijlocul curții,
El însuși merge la camera albă,
Sa dus în sala de mese la munte,
Pe călcâi, se plimba,
Crucea de la care sa așezat într-un mod scris,
Sa închinat ca un om de știință,
La toate trei, patru în lateral
înclinat scăzut,
Chiar și prințul Vladimir, în special,
Pentru toți prinții lui este un poplite.
Aici domnitorul Vladimir a început să-l întrebe pe un tânăr:
- Spui că ești necuviincios
buni prieteni,
Tobe cumva un tânăr și numele său numit,
Sunt înălțați pentru țara lor?
Mi sa spus de un vechi cazac și Ilya Muromets:
"Am un oraș frumos din Murom,
Din acest sat și din Karacharova,
Sunt un vechi cazac și Ilya Muromets,
Ilya Muromet și fiul Ivanovici! "
Spune Vladimir, acestea sunt cuvintele:
"De ce, bătrânul cazac și Ilya Muromet!
Și de cât timp te-ai gândit la Murom,
Și cu ce drum te-ai dus la cantina orașului Kiev?
Ilya a spus că acestea sunt cuvintele:
"Și tu, gloriosul Vladimir Stolnokievsky!
Am stat în dimineața lui Khristovo în Murom,
Și am vrut să merg la cină la masa de grindină de la Kiev,
Atunci drumul meu era estompat;
Și am condus un drum drept,
Trecam prin grindina Chernigov pe un drum drept.
Am trecut prin această murdărie și am trecut pe negru,
Trecand peste raul glorios Smorodin,
Prin gloriosul mesteacan, voi jura,
Trecutul glorios a fost crucea lui Levanidov. "
Vladimir ia spus că acestea sunt cuvintele:
"Aha este un muhikishchoo-bumpkin!
În ochi, omule, da,
În ochi, omule, da, te batjocori!
Ca faimosul oraș Chernigov
Multe forțe sunt îngrozite aici, mulți,
Atunci nimeni nu mergea prin infanterie,
Și pe un cal bun nimeni nu a trecut,
Acolo, da, bestia gri nu a pulverizat,
Corbul negru nu zbura o pasăre;
Și asta are ceva la noroi de pe pământul negru
Da, la râul glorios de lângă coacăz,
Și cel cu mestecul de lângă cel jurat,
La crucea aceea de la Levanidov
Nightingale este ședinței hoț fiul Odikhmantiev;
Apoi, în timp ce Nightingale-ul și fluierul,
Cum tâlharul-hoț scream într-un fel de animal,
Apoi toate ciupercile de iarbă sunt țesute,
Și florile azure cad,
Pădurile întunecate ale pământului sunt îndoite,
Și că sunt oameni, apoi toți mor.
Ilya ia vorbit și acestea sunt cuvintele:
"Tu, Vladimir, prințul și Stolnokiev!
Crăciunul tâlhar în curtea ta,
El a fost bătut în cele din urmă de ochiul drept cu un tuns,
Și este legat de etriere.
Apoi domnitorul Vladimir, de la Stolnokiev,
A urcat repede și sus pe picioare,
Kunya shubonku a aruncat pe un umăr,
Este un capac pe o ureche,
Se duce singur în curtea largă
Uită-te la Nightingale, hoțul.
Vladimirul Prințul a vorbit: da, acestea sunt cuvintele:
"Zasvishchi-tko, Nightingale, tu ești o minune,
Scream, câine, într-un fel de animal ".
The Nightingale ia vorbit ca un hoț
Fiul lui Odikhmantiev: "Nu este a ta azi, prinț,
Și nu tu, vreau și ascult,
Am luat cina cu o veche cazca Ilya din Murom,
Da, îl vreau, îl voi asculta.
A spus ceva de genul lui Vladimir prințul
Da Stolnokievsky: "Și tu ești un cazac vechi, Ilya Muromets!
Ordinul-tko te face să te îmbraci și într-o noapte,
Spune-mi să strig ca un animal.
Ilya a spus aceste cuvinte:
"Un Nightingale este fiul lui Odikhmantiev, hoț!
Tu te afli într-o halbă de jumătate fluierând,
Știți, ești o jumătate de țipăt al bestialului.
The Nightingale The Robber ia spus: fiul lui Odikhmantiev:
"Sunteți un vechi cazac, Ilya Muromets,
Rănile mele sângeroase au fost sigilate,
Da, nu-mi plimbi gura cu zahăr:
Nu pot fluiera și într-o noapte,
Nu pot țipa, dar într-un mod animal,
Și l-ai condus pe Vladimir la prinț
Se toarnă carul și vinul verde,
Eu povypyu ceva de genul farmecul vinului verde,
Rănile mele sângeroase vor începe,
Da, buzele mele de zahăr,
Da, atunci voi plânge și da, într-o noapte,
Da, atunci voi striga da intr-un fel de animale. "
Ilya a vorbit cu prințul lui Vladimir:
"Tu, Vladimir, prințul și Stolnokiev!
Du-te în sufrageria ta la munte,
Se toarnă o ceașcă de vin verde,
Nu ești un picior mic și o găleată și jumătate,
Podlosy-ko la Nightingale pentru hoț. "
Că Vladimir-prinț și Stolnokievsky,
A intrat repede în sufrageria durerii sale,
El a turnat o ceașcă de vin verde,
Da, nu puțin, se oprește și o jumătate de găleată,
El a făcut miere prin a sta,
A adus ceva la The Nightingale, hoțul.
Nightingale fiul robistului Odikhmantiev,
A luat o charochka de la prinț cu o mână,
O scânteie a băut un sfeșnic într-un singur spirit.
Zasvistal ca Nightingale aici într-o noapte,
Robul a strigat ca un animal,
Macovki pe teremahs au fost strâmbați,
Și tulpinile din case erau împrăștiate
Din ea de la fluierul lingușitorului,
Și că există ceva lkedyushek, astfel încât toți cei morți mințesc;
Și Vladimir, prințul - de la Stolnokiev,
Kunya shubonkoy se ascunde.
Și aici este cel vechi, de la cazac până la muzeul Ilya,
A urcat grăbit calul,
Și luase Nightingale și într-un câmp curat,
Și l-a tăiat și ia luat cu capul.
Ilya a spus aceste cuvinte:
"Trebuie sa fluierati si sa faceti ceva asemanator unei nopti,
Sunteți plini de ticăloi da într-un fel de animal,
Aveți un plin-tko slezit da mame-tată,
Aveți multe de adăugat și soții de tineri,
Aveți un full-tko ostavat-ceva orfan și copii mici,
Și aici, Nightingale, cântă la slavă,
Iar gloria îi este cântată de secol.

Sursa: Onega byliny, înregistrată de AF Hilferding în vara anului 1871. Ed. 4a. În 3 volume. M. - L., 1950, t. 2. № 74.

CITIȚI TRANSFERUL UMBRELOR "ILUMA MUROMETELE ȘI HALF-SOLITAI-DISPLEASE"







Trimiteți-le prietenilor: