George Gordon Byron - strofe 1 atunci când este utilizat nepieritoare și neschimbătoare, în ciuda universului, iubirea a fost,

Lordul George Noel Gordon Byron

1
Când a fost nepieritor
Și neschimbate,
Pentru a spite universul,
Dragostea a fost,
O astfel de captivitate
devotat
Și inspirat
Sufletul a așteptat.
Dar în grabă






Dragoste mare.
Dragoste pentru o minune,
Ca rază, este rapid.
De exemplu,
Și ceața stă jos,
Dar cât de frumos este jocul!
2

Spunând-i la revedere pe iubitul tău,
Nu suntem îngrijorați,
Tânjesc pentru Tomims
Cereți un rezultat.
Durerea unei săgeți se leagă,
Nutro va mutila,
Dar timpul vindecă,
Păcii poartă.
Într-un moment de fericire
Puterea Lui
Suntem despărțiți
Dragostea de dragoste.
Plumazh a pierdut-
Plângem amar,
Și cât de neplăcut este lotul nostru!
3

Ca lider în luptă,
Dragostea este în mișcare
Și subordonare
Nu recunoaște.
După ce a văzut obligațiunile,
Prisipiți abrupt
Și în furie feroce
Râsul va dispărea.
Pentru bunurile râvnite
Sub bannerul jurat
Treapta de victorie
Vine.
Victorie de dragul lui
Spate-Nu picioare!
Pentru un pas înapoi, și lovit!
4

Ești furios
Carry, în dragoste,
Dragoste bannere,
Nu-ți ascunde fața!
Dragoste pierdută
Anguish plin de viață.
Dar de vină
Este inima?
Kohl a devenit clar,
Că pieptul este impasiv,
Este indiferent
Nu așteptați până la sfârșit.
Dragostea se împiedică -
Și firul se rupe.
Și spuneți liniștit: "Dragoste, îmi pare rău!"
5

amintiri
La distanță
Efectuați anchete
Pierderi anterioare:
Totul era neted,
Dar a devenit ciudat,
Când e furios
A fost o tulburare.
De rămas bun,
Și fără griji
inițială
Plăcerea este redundantă.
Sunt calm vzgyady,
Și cuvintele nu sunt necesare,
Și numai arderea în elevi arde.






6

Sincer renunță
Fără lămuriri,
Mai degrabă decât să zâmbești
Și prefaceți-
Că totul a fost așa cum a fost.
Uniunea urăște
Dragostea fără aripi
Nu se va actualiza.
Dragostea este timidă
Și capricios.
Ea este jucăușă,
Ca și copii.
În ea, groaza de tortură
Și durere în exces,
Dar jocul ei mereu beckons.

Amintiți-vă, grieving,
Înainte de soarta,
Am împărțit căile
Pentru mult timp cu tine.

În frigul gurii tale,
În ochii uscați
Am avut deja o premoniție
Ora actuală.

A fost mai devreme
Rece Dawn
Începutul suferinței
Anii viitori.

Lotul tău este dezonorant.
Pedeapsa cu zvonurile
Am auzit - și împreună
Împărtășim rușinea.

În mulțime numele tău
Îngrijorarea oricăror.
Într-adevăr înrudită
Am fost cu tine?

Sunteți sunați
Este ușor, nu trăiește,
Nu știu ce știu
Tu, ca tine.

Ne-am ascuns mult timp
Dragostea ta,
Și secretul tristeții
Și eu mă topesc.

Kohl se va întâlni
Având în vedere soarta,
În lacrimi și tăcere
Ne vedem!
1808

Când adorm fără regret
Lăsat de somn ultimul somn,
Lasă-mă să cad în uitare
Aripa obosită, atentă.

Nici un prieten al celor trist,
Nici dușmanii mei nenorociți,
Nici un strigăt de femei de funerare,
Întotdeauna un pic ostentativ!

Nu suspină peste mormânt:
Vreau să mă odihnesc liniștit,
Indiferent de momentele vieții dulci
Răul rău nu-l umbrește!

Lăsați iubirea să strălucească
Ultima oră a zilei pământești,
Pentru a ușura partajarea
Și pentru ea și pentru mine.

Să fie luminoase, psihicul meu,
Caracteristicile dvs. frumoase,
Pentru a zâmbi, tristețe,
Înainte de altarul frumuseții.

Dar nu! Primăvara este frică de decădere,
Iar lacrimile femeilor ne chinuiesc,
Deteriorarea în viața mea de înțelegere
Și curaj în timpul morții.

Să nu mai vorbim de mândrie,
Fără regrete și resentimente,
Voi întâlni moartea imediat
Îmi sângerează!

Din păcate, legea pământului se realizează,
În întunericul obscur voi merge și eu,
În nimic, unde nu era nimic, fără să știe
Nici o lacrimă, nici o fericire de a fi.

Și deși aceste momente nu pot fi
Nici nu treceți, nici nu uitați -
Dar oricine vă aflați în lume,
Totuși, nu va mai exista bucurie!

Traducerea din 1812 a lui T. Gnedich

Raspunde cu citat (quote) Top ▲ Важный пост Важный пост

Inginer Kukanova Comunicare ei Fludeyshestvo chat







Trimiteți-le prietenilor: