Frazeologismele, originea și utilizarea lor, rețeaua socială a educatorilor

Lucrarea "Frazeologii, originea și utilizarea lor" include studiul folosirii cuvintelor împrumutate în limba rusă. Această problemă este întotdeauna urgentă.







Lucrarea caracterizat prin originile frazeologia limbii ruse, arătând utilizarea lor într-o varietate de stiluri de vorbire (vorbind, arta), motivele pentru îmbătrânire și apariția unor noi unități frazeologice.

În timpul lucrărilor pe această temă, a fost folosită literatura.

1. LAVvedenskaya, MTBaranov "Cuvântul rus".

Cartea conține informații teoretice privind cursul electiv "Vocabular și frazeologie al limbii ruse".

2. VP Zhukov, AV Zhukov "Dicționarul frazeologic școlar al limbii ruse".

Dicționarul este destinat studenților, include cele mai frecvente în unitățile frazo-logice moderne orale și scrise. Articolele de vocabular conțin informații ample: ele dezvăluie semnificația frazeologiei, originea ei, exemple de utilizare.

3. SI Ozhegov "Dicționar al limbii ruse."

Dicționarul explicativ al limbii ruse moderne conține 57.000 de cuvinte. Ea oferă o scurtă interpretare a fiecărui sens al cuvântului, oferă exemple de utilizare a cuvintelor. La cuvintele literare se dau cununi stilistice care indică sfera de utilizare a cuvântului.

4. NA Pilnikin "Stilistica limbii ruse în liceu".

Cartea oferă informații despre stilistică și exemple care susțin aceste informații.

Folosirea cuvintelor împrumutate în limba rusă reprezintă un câmp vast de studiu, totuși, doar câteva particularități ale utilizării lor sunt luate în considerare în lucrare.

2. Partea principală.

2.1. Surse de unități frazeologice.

Apariția unităților frazeologice cu caracter primordial rusesc este strâns legată de viața oamenilor, de istoria lor, de modul de viață, de credințele, de dezvoltarea generală a națiunii.

De exemplu, idiomul „mâinile calde“ asociate cu obiceiul de a face un foc în timpul comemorării morților că morții ar putea veni și să se încălzească de foc să se încălzească mâinile lor. Expresia "scoaterea gunoiului din colibă" este legată de opinia existentă că este posibil ca o persoană să se poată răni acționând asupra particulelor sale, care se presupune că sunt în așternut. De aceea, lenjeria murdară nu a ieșit din colibă, dar a fost măturat până la prag, colectată și arsă în cuptor.

Cu credințele păgâne ale slavilor este asociată, se crede, expresia după ploaie joi, adică "niciodată". Joi a fost ziua de Perun, zeul tunetului, și această zi este de obicei de așteptat într-o secetă de ploaie, ci pentru că rugăciunile către Perun nu atinge scopul, sa născut expresia, o nuanță de tristețe și regret.

Arta populară orală este, de asemenea, una dintre sursele de apariție a unităților frazeologice.

origine fabuloasă sunt, de exemplu, idiomuri: Sein unbeaten've rupte, Kashchei Immortal. Din proverbialul format mulți frazeo logizma bunica doi a spus (bunica intrebat da doi, a declarat: fie de ploaie sau zăpadă, sau vor fi, sau nu), musca coatele (cot aproape, dar nu musca), Chase doi iepuri (alerga după doi iepuri de câmp - Nu poți să-l prindă pe unul.

Un strat semnificativ de frazeologie rusească este expresia asociată cu meșteșugurile vechi rusești. Așadar, de exemplu, de la stolari conduceți începutul frazeologiei "fără cârlig, fără cârlig", îndepărtați chipsurile etc.

Discursul pescarilor și vânătorilor a fost reflectat în logosul frazional "de a pescui în apă murdară", "a fi prins pe o momeală" și alții.

În frazeologia rusă s-au reflectat, de asemenea, detaliile vieții rusești, de exemplu: laptis soup slurp, nu salon hlebavshi. Din jocurile rusești, începutul geologiei frazeilor "joacă ascunde-și-caută", "nu bate o persoană mincinoasă".

Lucrările scriitorilor ruși au contribuit, de asemenea, la frazeologia rusă.

Destul de multe unități phrasologice au venit la noi de la fabulele lui IA Krylov. Iată câteva dintre ele: "Și lucrurile sunt încă acolo" și "Vaska ascultă și mănâncă".

Frazeologia Rusă există o cantitate considerabilă de frazeologia, care a venit la noi din alte limbi. Practic, aceasta este expresia asociată cu mitologia greacă: de exemplu, termenul „grajdurile lui Augias“, care înseamnă „cameră de rulare sau mizerie greu de rezolvat“, legat de mitul lui Hercule, care a curățit vastele grajduri Augeas rege.







Odată cu trecerea timpului, unele unități phraseologice părăsesc limba, adică devin caduce, altele vin să le înlocuiască. De ce se întâmplă acest lucru? În primul rând, dacă fenomenul dispare, cu care este asociat sensul comun al frazeologiei. Un exemplu este frazeologia "porridge de mesteacăn". În vremurile vechi, pedeapsa a fost adesea aplicată de crengi, crengi de mesteacăn sau salcie. Tijele au primit un nume figurativ - terci de mesteacăn, iar pedeapsa lor a fost transmisă prin frazeologia "pentru a da terci de mesteacăn".

În al doilea rând, dacă fenomenul care formează baza imaginii dispare sau cuvintele care alcătuiesc frazeologia devin caduce. De exemplu, fraza de multe ori a fost folosită pentru a-și rade fruntea, ceea ce însemna "să se alăture armatei, în soldați". În zilele noastre, tinerii sunt, de asemenea, în curs de elaborare în armată, dar ei nu "fruntea pe frunte", prin urmare, frazeologia este depășită. Acest fenomen poate fi mai bine văzut în exemplul de frazeologie, turnând clopote - "mincinoase". În timpul producerii clopotelor, se difuzau diverse bârfe, astfel încât clopotul a sunat mai bine. Fenomenul a dispărut, iar baza figurativă a frazeologiei a fost ascunsă.

Noile unități phraseologice reflectă evenimentele din viața noastră. Fiecare eveniment important din viață se reflectă în frazeologia rusă: de exemplu, dezvoltarea zborurilor spațiale a dat naștere la frazeologia "a intra pe orbită" - "pentru a obține succesul".

2.2. Utilizarea unităților frazeologice în vorbire.

Cea mai mare parte a frazeologiei limbii ruse are un caracter figurativ.

În centrul figurativității unităților frazeologice apar diferite metode, de exemplu: hiperbolă (exagerare) - nu există loc de locuit; litotă (subestimare) - mai liniștită decât apa, sub iarbă.

Pentru a crea imagini, folosite în mod obișnuit sunt obiecte și fenomene bine-cunoscute. De exemplu, multe frazeologiz includem numele de animale, precum și evaluarea acestor animale, simptomele lor sunt aceleași ca și în folclor: iepure - lașă, pentru că mierea - diform, lup - vulpe foame și lacom - viclean.

În compoziția unităților frazeologice, se găsesc deseori aceleași cuvinte-imagini. Astfel, bunăstarea umană este asociat cu buzunarul cuvânt (buzunar gol, vântul în buzunare de mers pe jos, buzunare adanci), cuvântul înseamnă ceva picătură mică (o picătură în mare, nu un pic speriat, ultima picătură). cuvânt elefant simbolizează ceva mare, mare (elefant, eu nu am observat, de munții latitudini afară de molehills, ureche elefant acum).

Totuși, nu toate unitățile frazeologice ale limbii rusești sunt imaginative. Lipsit multora dintre termenii de imagini, cum ar fi un semn de întrebare, phraseologisms terminologie tibia kost.Nekotorye-meteorologice, uneori, încep să fie utilizate în re valoare HOCH în acest caz imagini Obținere. Astfel, idiom maritim da sfaturi - „pentru a naviga de pe coasta“ a fost folosit pentru a însemna „plece, lăsați“, „muri“.

Unitățile frazeologice, ca și alte cuvinte, servesc la transmiterea gândurilor, pentru a reflecta fenomenele realității. Unele unități frazeologice se dovedesc a fi unice pentru a exprima fenomenele indicate de ele, deoarece nu există cuvinte sau alte unități frazeologice care să poată transmite același lucru. Aceste unități phrasologice nu au sinonime în limbă. Astfel de fraze sunt, de exemplu, o întâlnire deschisă, un semn de întrebare. Astfel de unități frazeologice sunt lipsite de imagini, nu caracterizează fenomenul, ci o numesc doar. Alte unități phraseologice au sinonime. De exemplu, trebuie să spuneți că o persoană poate face totul. Despre o astfel de persoană spun: muncitor calificat, mâini de aur, un cric de toate meseriile. Cu toate acestea, în orice caz, puteți utiliza aceste unități phraseologice. Nu puteți folosi niciunul dintre aceștia într-un discurs de afaceri, de exemplu, într-o caracteristică care este dată unei persoane la locul de muncă, dar toate aceste unități frazeologice pot fi folosite în conversație.

Erori în vorbirea colocvială sunt destul de frecvente.

Pentru ei de la purtat:

1) folosirea frazeologiei într-un sens neobișnuit: sunt dușmani care nu pot fi răsfățați cu apă;

2) înlocuirea cuvintelor în frazeologia: "vorbiți deschis" în loc de "sufletul dezbrăcat";

3) utilizarea frazeologiei într-un stil neobișnuit (de exemplu, frazeologia colocvială în documentele de afaceri: în declarații, caracteristici și sub.).

În discursul obișnuit, unitățile phraseologice își pierd adesea imaginea, se familiarizează. De aceea, scriitorii încerca să reîmprospăta graiul, cum ar fi poetul Lev Oshanin phraseologism modelat „de departe“ creați expresii „cinci fotografii“, „zece cântece“:

Cine a venit cu ideea că lumea este foarte mică?

Vizitați sălbăticia taiga, -

Cinci fotografii, zece cântece

Aici un suflet viu din inimă.

Semnificația expresiilor pentru cinci fotografii, pentru zece cântece este aceeași ca și pentru frazeologia de la capătul celălalt al pământului, doar forma acestor expresii reamintește de expresie în acest caz.

Astfel, vedem, în vorbire colocvială, împreună cu utilizarea corectă, există o utilizare incorectă a acestora. În ficțiune, unitățile frazeologice sunt adesea transformate pentru a crea imagini.

Când studiem problema originii și utilizării unităților frazeologice în limba rusă, putem concluziona: împreună cu utilizarea adecvată a unităților frazeologice în limba noastră, se găsește folosirea lor necorespunzătoare.

Abuzul este în principal caracteristică a vorbirii colocviale (utilizarea phraseologism în valoare necaracteristică, înlocuirea cuvintelor în phraseologisms, combinație nejustificată a două frazeologiei, utilizarea frazeologice în stil neobișnuit el).

Utilizarea corectă este tipică pentru maeștrii cuvântului artistic (în stilul artistic al vorbirii) și adesea într-o formă transformată, cu scopul de a crea un limbaj figurativ în limba operei de artă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: