Dificultăți de traducere din limba engleză în rusă

Înțelegerea unei limbi străine este o abilitate complexă care necesită pregătire bună. Chiar și cunoașterea normelor gramaticale și a vocabularului nu garantează un rezultat excelent. Dificultățile de traducere din limba engleză în rusă pot apărea din diverse motive - de la probleme cu definirea sensului cuvântului la o neînțelegere a structurii sintactice a propoziției.







Sarcina principală a oricărui traducător este să obțină un text adecvat originalului, cât mai aproape posibil de el în sensul și stilul său. Cu toate acestea, fiecare limbă are propriile caracteristici, deci este dificil să transmiteți cu exactitate nuanțele valorilor. Pentru a face față acestei probleme, vom analiza principalele greșeli ale traducerii de la engleză la rusă.

Alegerea valorii potrivite pentru cuvinte necunoscute

La traducere, există, de obicei, cuvinte nefamiliare, interpretarea cărora trebuie găsită în dicționare. În acest moment, poate apărea prima problemă: care dintre cele câteva valori alese? La fel ca în limba rusă, în engleză există omonime - cuvinte care sună și sunt scrise în același mod, dar sunt traduse în moduri diferite. De exemplu:

  • bancă - "bancă" și "bancă";
  • plat - "plat" și "plat";
  • coaja - "lătrat", "lătrat" ​​și "coajă";
  • bat - "bat", "bat" și "clipi";
  • tulpina - "vânătoarea în jos" și "tulpina";
  • bine - "bine" și "bun".

Dificultățile de traducere corectă a unor astfel de cuvinte sunt deosebit de frecvente pentru începători. De exemplu, pot trata fraza "Este un apartament" ca fiind "E plat" sau "E un apartament". Un traducător mai experimentat va acoperi imediat articolul, care indică faptul că "plat" în acest caz este un substantiv.

Ca un alt exemplu, în propoziția «Ei navă de mătase în Anglia» cel care abia învață să traducă din limba engleză, pot alege cele mai comune sensul cuvântului «navă» -. «Nava“ Cu toate acestea, din contextul propoziției este clar că aici trebuie tradus ca un verb: "Ei trimit mătase în Anglia". Ca și în cazul anterior, selectați valoarea corespunzătoare de ajutor cunoștințelor de gramatică - în propoziție limba engleză după ce subiectul urmează verbului.

Cum să depășim polisemia cuvintelor?

Nu numai omonimele pot face dificilă traducerea textului în limba engleză. Unele cuvinte au mai multe sensuri diferite și deseori foarte îndepărtate. De exemplu:

  • putere - "putere, putere, putere, energie, autoritate";
  • comunitate - "comunitate, comunitate, populație, cercuri, asociație";
  • înregistrare - "înregistrare, istoric, date, protocol, înregistrare, înregistrare, înregistrare";
  • birou - "birou, serviciu, serviciu, datorie, autoritate, departament";
  • caz - caz, caz, fapte, dovezi, caz medical ".

Regulile pentru traducerea cuvintelor multivate în limba engleză sunt reduse la un studiu atent al contextului. În multe cazuri, pentru a stabili legături semnificative și pentru a selecta valoarea dorită, ajutați cuvintele vecine. De exemplu, în propoziția "Puterea electrică poate fi transferată pe distanțe lungi", valoarea substantivului "power" ("energie") ajută la alegerea definiției "electrice".







Descoperirea corespondenței semantice a cuvintelor

În cazuri mai complexe, sensul cuvântului englez poate fi descris în limba rusă în moduri diferite. De exemplu, "variabilitatea" poate fi tradusă ca "volatilitate" sau "variabilitate" în funcție de context.

Unele cuvinte în limba engleză nu au echivalente în limba rusă, astfel încât acestea pot fi traduse descriptiv. De exemplu, "facilități pentru studii" pot însemna "camere de studiu" sau "timp necesar cursurilor".

"Prietenii fals" ai traducătorului

Dificultățile de traducere din limba engleză în rusă pot apărea din cauza cuvintelor care cauzează asociații semantice incorecte. Aceștia sunt "prieteni fals" ai unui interpret - arată ca niște cuvinte rusești în afară, dar au un înțeles diferit. De exemplu:

  • deceniu - nu "decadă", ci "decadă";
  • listă - nu o "foaie", ci o "listă";
  • date - nu "data", ci "date";
  • dramatic - nu numai "dramatic", ci și "luminos, neașteptat".

Pentru a nu greși când traduceți din engleză în rusă, trebuie să verificați toate cuvintele necunoscute din dicționar. Uneori, pot apărea complexități cu un număr plural de substantive, în care dobândesc noi nuanțe de semnificație. De exemplu, "dezvoltarea" în mijloacele singulare "dezvoltare, site, microdistrict" și "evoluții" (în plural) - "evenimente".

Alte dificultăți în traducerea textelor

Sintaxa limbii engleze diferă de limba rusă, deci atunci când traduceți, trebuie să schimbați ordinea cuvintelor. De exemplu, o ofertă «Se spune că un cinematograf nou va fi în curând construit aici» mai bine tradus ca „Ei spun că în curând se va construi un nou teatru“, mai degrabă decât „Se spune că noul cinema va fi în curând construit aici.“

În engleză există articole care nu au echivalente în limba rusă. Particularitățile traducerii lor sunt că uneori este necesar să se folosească părțile de serviciu ale discursului pentru a transmite sensul, iar uneori trebuie să fie omise. De exemplu, "Sunt o femeie" - "Eu sunt o femeie" (articolul nu este tradus); "Eu sunt femeia" - "Eu sunt aceeași femeie" (articolul se traduce ca "același lucru", dar în funcție de context, sunt posibile alte opțiuni).

concluzie

Caracteristicile traducerilor din limba rusă în limba engleză și viceversa sunt asociate cu diferențe semnificative în aceste două limbi. Pentru o bună înțelegere a sensului unui text de limbă străină, nu trebuie doar să studiem cazuri complicate individuale, ci și să obținem cunoștințe sistemice. Prin urmare, cursurile de limbă engleză bune, orientate spre practică ajută la dezvoltarea eficientă a abilităților de traducere a textelor în procesul de învățare.

Metodele moderne vizează dezvoltarea unei limbi vii, astfel încât vocabularul nu este studiat în mod izolat, ci în fluxul de vorbire orală sau text scris. Acest lucru ne permite să înțelegem contextul procesului de traducere, să alegem sensul corect al cuvântului cu încredere și să găsim rapid corespondența în limba rusă.

CURSURI DE LIMBA ENGLEZA:

ARTICOLE PRIVIND TEMA

Cât costă costul de instruire?

Costul cursului depinde de lungimea și nivelul acestuia. Vă invităm să veniți la școala noastră, să faceți un test gratuit și să discutați cu consultanții noștri la o rată.

Profesorii din care țările lucrează mai întâi în limba engleză?

Școala noastră are cel mai mare număr de profesori - vorbitori nativi din Rusia. Patru centre de recrutare EF First English se află în Londra, Cape Town, Boston și Sydney. Profesorii noștri provin din țări vorbitor de limbă engleză, cum ar fi Marea Britanie, SUA, Canada, Australia, Irlanda și Noua Zeelandă.

EF Engleză În primul rând lucrează vorbitori nativi care au un certificat internațional TEFL (Predarea limbii engleze ca limbă străină). Selectăm profesori prietenoși și energici.

Care este durata cursului?

Durata cursului depinde de tipul de curs pe care îl alegeți după consultarea personalului nostru.

Câți oameni sunt implicați în grup?

Încercăm să formăm grupuri mici pentru a oferi cel mai confortabil mediu pentru învățarea limbii engleze.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: