Diferențele între corectarea și editarea prin ochii agenției noastre de traducere

Mulți oameni cred că corectarea și editarea sunt cam aceleași. Simplitatea ideologică dintre aceste două procese de editare a textului, desigur, este, dar nu mai mult. Dacă traducerea poate fi corectată într-o jumătate de oră, editarea aceluiași text va dura 2, 3 și 4 ore.







Deci, ce este această lectură a probelor. În esență, aceasta este o verificare a traducerii pentru prezența a tot felul de erori gramaticale, ortografice și sintactice. De fapt, există o corectare a alfabetizării, fără a ține seama de terminologie și de aplicarea corectă a anumitor sensuri ale cuvintelor. Costul probei reprezintă aproximativ un sfert din costul traducerii textului.

Recent, corectorii au înlocuit cu succes numeroase programe, care au deja identificarea și corectarea erorilor în procesul de lucru.







Procesul de editare cu reparații ulterioare în biroul de traduceri este aproximativ același cu traducerea textului în sine. În unele cazuri "deosebit de dificile", textul de editare poate costa mai mult decât traducerea în sine. Acest lucru se întâmplă numai pentru că traducerea se face în mod necorespunzător.

Datorită corectării și editării, textul tradus obține o imagine completă, integritatea generală și corectitudinea terminologică.

Cu toate acestea, nu numai textul, ci și orice alt tip de activitate al biroului nostru de traduceri sunt verificate cu atenție. Acest lucru este necesar pentru a respecta standardele internaționale pentru furnizarea de servicii, care sunt descrise în articolul nostru.

Recepții de traducere a realităților

Engleză: difficulty pronunția

Diferențele dintre versiunile britanic și american ale limbii engleze

Corectitudinea politică a limbii engleze americane în traducere

Dictionare electronice de la Multilex la Multitran







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: