De ce am nevoie de o traducere notariată a unui pașaport 1

Persoanele cu cetățenie diferită trebuie să efectueze traducerea notarială a pașaportului, chiar dacă toate informațiile din pașaport sunt inițial făcute în conformitate cu standardele internaționale recunoscute. Orice instituție de stat din alte țări poate solicita nu numai pașaportul unui cetățean, ci și o traducere legalizată a documentului, pe care este bine să o faceți în avans în țara dumneavoastră înainte de a merge într-o călătorie.







De ce am nevoie de o traducere notariată a unui pașaport?

Datele din pașapoartele străine sunt întotdeauna introduse în latină universală. Dar în circulația documentelor multor state scriptul latin nu este folosit, deoarece majoritatea țărilor întocmesc documente în propria limbă de stat. Prin urmare, mergi într-o altă țară în scopul de a cumpăra imobiliare. înregistrarea drepturilor de moștenire sau de reședință permanentă, nu există nicio îndoială că este necesară traducerea notariată a pașaportului. De asemenea, este necesară traducerea pașaportului în cazul căsătoriei cu un străin, atunci când călătoriți în străinătate pentru muncă sau pentru studii.

Dificultăți în efectuarea unei traduceri notariale







Înainte de a depune documente către autoritățile oficiale ale altor țări, aceștia efectuează traducerea notarială, a cărei procedură în Federația Rusă cuprinde două etape:

  1. Lingvistul traduce pașaportul străin în conformitate cu normele de transcriere în limba de stat a țării.
  2. Notarul de pe documentul tradus face un sigiliu, care certifică identitatea traducătorului, ceea ce face ca documentul să fie legal.

Este important ca un interpret să fie recunoscut ca notar, așadar este mai ușor să solicitați o traducere notarială a unui pașaport străin unei societăți speciale în care traducătorii lucrează împreună cu notarii. O abordare cuprinzătoare a traducerii documentelor face posibilă accelerarea și simplificarea semnificativă a procedurii.

Nuanțe de traducere notarială a pașaportului

Orice document care va fi utilizat pe teritoriul unei țări străine este de o importanță deosebită. Dacă traducerea face cea mai mică greșeală, documentul își pierde automat efectul legal.

Traducerea notarială a pașaportului implică mai multe nuanțe:

Chiar și imperceptibil greșeală de scriere sau o ușoară nealiniere a informațiilor cu caracter personal în traducerea face imposibilă utilizarea documentului în străinătate, astfel încât pentru serviciul de traducere legalizată a pașaportului trebuie să contacteze Biroul Special. Profesioniștii vor putea să-și îndeplinească activitatea într-o manieră calitativă și în timp util.

Încă aveți întrebări? Scrie sau sună.

Are sens să nu se traducă în prealabil documentele în avans?

Traducerea tradusă a documentelor pentru moștenire

Caracteristicile Apostille Ajutor MVD

Legalizarea consulară a certificatului de neconvingătoare

Apostil al certificatului Ministerului Afacerilor Interne

Obținerea cetățeniei Federației Ruse: etape și nuanțe







Trimiteți-le prietenilor: