Cum să evitați confuzia atunci când traduceți câteva cuvinte în limba engleză

În astfel de cazuri, puteți utiliza rafinamentul. De exemplu, în cazul în care apare cuvântul „de primăvară“ (de primăvară), dar din context nu este clar că acesta este un dispozitiv tehnic, este posibil să se specifice - arc în spirală, iar întrebările vor dispărea de la sine. Este mai bine decât să folosiți un termen depășit sau să veniți cu ceva în mișcare. Deci este în rusă. De exemplu, fraza a luat un arc tradus mai bine „a luat un arc și săgeți“ pentru a evita confuzia cu plante și, în același timp, nu trebuie să tam-tam, explicând că aceasta este o chestiune de adaptare la fotografiere.







În ceea ce privește somnul, aici, trebuie doar să adăugați o rafinament la fraza standard "Am avut un vis", de exemplu, aseară. Și apoi, vis-a-vis nu va avea nici o îndoială că este un vis, nu un vis.

Și nu vă deranjează faptul că și în limba rusă totul este atât de simplu?

Luați, de exemplu, cuvântul cheie. Poate fi o cheie de blocare, o clemă înălțime, un izvor, o cheie și chiar și numele unei așezări sau al unui râu.

Nu suntem confuzi în propria noastră limbă, deoarece (se presupune) că o cunoaștem.

Același lucru se întâmplă și în limba engleză. Un alt lucru este faptul că traducătorii actuali nu cunosc limba foarte bine, deși au o educație universitară. Prin urmare, până în prezent se poate găsi traducerea cuvântului cina \ cină în texte, în cărți și în filme. ca o cină (se duc, știți, au oameni la ora 21). Deși, de mult timp, întreaga lume știe că prânzul este un prânz. și al doilea mic dejun - brunch (și nu ceea ce este scris în manuale).

Trebuie să știți foarte bine limba engleză dacă ați preluat traducerile. Și nu e doar un expert, ci un profesionist în afacerea ta. Apoi nu vor exista întrebări.

Omonimele complete și parțiale (homofone, homologuri și omografe) sunt disponibile în aproape orice limbă. Și așa, aproape fiecare cuvânt are mai multe sensuri. Discursul nostru nu constă dintr-un set de unități lexicale individuale, ci din gândurile finale care generează contextul.







Imaginați-vă că în limba rusă substanțele "primăvara" și "primăvara" ar suna la fel. Chiar crezi că liniile din celebra poezie

ar înțelege cineva cum

"Înghițiți cu un izvor în baldachin pentru a zboară"?

Omoniamiia nu supraviețuiește unde este posibilă ambiguitatea.

Mutilează limbajul altui, inventând expresii și construcții ciudate, nu este necesar. Îmi recomand cu insistență să pătrund ideea posibilității unei abordări diferite a unui fenomen și că aceasta afectează și practica de vorbire.

Engleza, într-adevăr, visează și visele nu diferă atât de clar ca și rușii, deoarece este foarte important să se schimbe conștiența și să se creeze o "realitate alternativă". O persoană de dormit poate respira monoxid de carbon și poate muri într-o casă arzătoare. Visează - nu observați unde se îndreaptă, cădea într-un șanț și-și rostogoli gâtul sau îi rupe picioarele. Blocurile de aer trase de imaginația lui nu vor deveni reale în niciun caz.

Când vorbitorul dorește să sublinieze în mod special că fanteziile nu sunt legate de vise, el folosește substantivul sau verbul vis-zi (uneori scrise împreună) 7

Vorbind în mod specific despre vise, rafinamentele nu.

Această confuzie se poate întâmpla în orice limbă. Și cu cât aveți mai multă experiență, cu atât veți face mai puține greșeli. Priviți cu atenție contextul, sensul principal al propoziției, care trebuie transmis. Engleză este foarte bogat în traduceri versatile. Cele mai frecvente cuvinte cum ar fi setul, pusul pot avea sute de valori.

Primăvara, visul - acestea nu sunt singurele, și nu cele mai complexe exemple de cuvinte, ale căror semnificații pot fi ușor confundate.

Dau exemple de cuvinte interesante cu un înțeles dublu și chiar triplu:

reflecția este reflecția și reflecția.

elev - elev și elev.

iris - o floare de iris și o iris a ochiului (iris).

speculații - speculații și meditații.

vice-vice (păcat), un instrument de viciu și un prefix "vice".

fine - fine, frumos, delicat, elegant, rafinat.

plumb - plumb și verbul "de a conduce".

Și câte cuvinte există în care diferite părți ale cuvântului sunt scrise în același fel și sunt pronunțate și traduse diferit și numai gramatica sau cuvintele înrudite pot spune diferența. De exemplu:

frecvente - frecvente, frecvent - vizitează adesea ceva, fii regulat. Stresul din primul cuvânt este pe prima silabă, în al doilea pe al doilea, pronunția vocilor este în general diferită. Și aici sunt cuvintele care schimbă pronunția - o creștere - să crească și să delege - să delege.

Primăvara, apropo, poate fi tradusă în continuare ca "izvor, sursă de apă, cheie".

În ceea ce privește visele și visele, putem spune "în visele mele aseară pe care le-am văzut" - "în visele mele aseară am văzut". Și totuși, așa cum este cântat în piesa de la muzica Les Miserables de Hugo, se poate spune "am visat un vis că".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: