Trei întâlniri ale lui Robin Hood

Aceasta este o baladă foarte faimoasă despre modul în care Robin Hood ia salvat pe cei trei prieteni de la spânzurașul care îl amenință și îl atârnă pe șerif.
Este construit ca o poveste despre trei întâlniri ale lui Robin Hood pe drum cu trei persoane diferite.






Am adunat originalul și două traduceri, unul - Samuil Yakovlevich Marshak, celălalt - Marina Ivanovna Tsvetaeva. Postul este programat la ziua de naștere a lui Marina Ivanovna, dar dacă asta îmi plac ambele traduceri.

Robin Hood salvează trei Squires

Acum, Robin Hood este la Nottingham plecat,
Cu o legătură în jos și o zi,
Și acolo a întâlnit o bătrână proastă,
Plângea pe drum.

"Ce știri? Ce știri, prostie bătrână?
Ce veste ai tu pentru mine?
A spus ea, sunt trei squi în orașul Nottingham
Astăzi este condamnat să moară.

"O au ars parohiile?" El a spus:
"Sau au fost uciși miniștrii?"
Sau au jefuit orice fecioară?
Sau cu nevestele altor bărbați au rămas.

"Ei nu au ars parohii, domnule bun,
Încă nu au fost uciși miniștrii,
Nici nu au jefuit virgina,
Nici soțiile altor bărbați nu au rămas.

"Ce au făcut?", A declarat Robin Hood îndrăzneț,
"Te rog, spune-mi:"
"Este vorba de uciderea cerbului regal,
Adu-ți arcurile lungi cu tine.

"Nu te deranjează, bătrână", a spus el,
De când m-ai făcut supă și meriți?
Prin adevărul corpului meu, "- quoth îndrăzneț Robin Hood,
- Nu ai putut să-i spui în timp util.

Acum, Robin Hood este la Nottingham plecat,
Cu o legătură în jos și o zi,
Și sa întâlnit cu un palmer vechi,
Se plimba de-a lungul autostrăzii.

"Ce știri? ce veste, blestemat bătrân?
Ce știri, eu mă rog?
A spus el, Trei squi în orașul Nottingham
Sunt condamnați să muriți în această zi,

"Vino să schimbi îmbrăcămintea cu mine, bătrân,
Vino schimbă îmbrăcămintea pentru mine;
Aici sunt patruzeci de șilingi în argint bun,
Du-te bea în bere sau vin.

"Îmbrăcămintea ta este bună", a spus el,
"Și a mea este zdrențuită și sfâșiată;
Oriunde te duci, oriunde te plimbi,
Râzi că ești un bătrân care să-i sperii.

"Vino să-ți schimbi îmbrăcămintea cu mine,
Vino schimbă îmbrăcămintea cu a mea;
Iată douăzeci de bucăți de aur larg,
Duceți-vă sărbătoare pe frații voștri cu vin. "

Apoi a pus pălăria bătrânului,
Stătea înalt pe coroană:
"Prima afacere îndrăzneață la care am venit,
Te va face să coborâți.

Apoi a pus mantia bătrânului,
A fost patch-negru, suflat și roșu;
El nu credea nici o rușine toată ziua
Să poarte pungile de pâine.

Apoi a pus biciul bătrânului,
A fost patch-uri de la minge la alta;
"Prin adevărul trupului meu", Robin îndrăzneț poate spune,
"Mândria acestui bărbat."

Apoi a pus furtunul bătrânului,
Au fost patch-uri de la genunchi la încheietura mâinii;
"Prin adevărul trupului meu", a spus Robin Hood îndrăzneț,
"Aș râde dacă aș avea o listă."

Apoi a pus pantofii bătrânului,
Au fost patch-uri atât de dedesubt, cât și de un amon;
Apoi, Robin Hood a jurat un jurământ solemn,
Este un obicei bun care face un om.

Acum, Robin Hood este la Nottingham plecat,
Cu o legătură în jos și în jos,
Și acolo sa întâlnit cu șeriful mândru,
Se plimba de-a lungul orașului.

"Unele costume, unele costume", a spus seriful,
"Cateva costume pe care ti le voi da;
Cateva costume, cateva costume si treisprezece
Astăzi este o taxă de hangman.

Apoi Robin îl întoarce de jur împrejur,
Și sări de la stoc la piatră;
"Prin adevărul corpului mu", șeriful a spus,
"Asta e un salt bun, bătrân agil."

"Eu am fost un barbat in viata mea,
Încă nu intenționează să tranzacționeze;
Dar să fie și el ", a spus Robin îndrăzneț,
"Mai întâi a fost făcut un hangman.

- Am o pungă la masă. și un sac pentru malț,
Și un sac pentru orz și porumb;
O pungă pentru pâine și o pungă pentru carne de vită,
Și un sac a primit cornul meu mic.

"Am un corn în buzunar,
Am luat-o de la Robin Hood,
Și totuși, când mi-am pus gura,
Pentru tine nu arde prea bine.

"Vânt cornul tău, tu mândru,
Pentru tine nu mă îndoiesc;
Îmi doresc să dați o astfel de explozie
Până când ambii tăi ochi vor cădea.

Primul explozie puternică pe care a lovit-o,
El a suflat atât de tare și de rău;
O sută cincizeci de oameni ai lui Robin Hood
A mers pe deal.

Următoarea explozie puternică pe care a dat-o,
El a suflat atat cu voce tare,
Și repede șaizeci de oameni ai lui Robin Hood
Came străluceau peste câmpie.

"O, cine sunt yon", a spus seriful,
"Veniți să călătoriți peste leu?"
"Sunt insotitorii mei", a spus Robin curajos,
"Ei vor face o vizită la tine."

Au luat spânzurașul de la slăbiciune,






Au pus-o în glen,
Ei au spânzurat pe șeriful mândru,
L-au eliberat pe cei trei bărbați.

Tradus de S. Ya. Marshak

Aici merge, plimbare Robin Hood
Pe iarbă, pe pajiști
Și vede o văduvă veche
La intrarea în Nottingham.

- Ce sa întâmplat, doamnă, ești în oraș? -
Bătrâna a fost întrebată de Robin Hood.
- Am auzit pe cei trei fii ai mei
Înainte de execuția preotului așteptând.

Spune-mi, de ce a condamnat-o șeriful?
Pentru ce, pentru ce vina:
Au ars o biserică, au ucis un preot,
Sotul tău și-a luat soția înapoi?

- Nu, domnule, nu sunt vinovați de nimic.
- De ce instanța lor îi pedepsește?
- Pentru faptul că sunt un băiat regal
Te-au omorât, Robin Hood.

"Îmi amintesc de tine și de fiii tăi."
De mult timp le sunt îndatorată.
Jur pe capul meu ", a spus Robin Hood,"
Te ajut în probleme!

Aici merge, plimbare Robin Hood
Scump în Nottingham
Și el vede: vechiul pelerin
Pletelyatsya pe dealuri.

"Ce se aude în lume, un pelerin cu părul gri?" -
Întrebat bătrânul Robin Hood.
- Trei frați în închisoarea noastră din Nottingham
La moarte în această seară conduce.

"Purtați hainele mele, Pilgrim."
Dă-mi cârpele,
Și aici sunt patruzeci de monede de argint -
Și bea pentru sănătatea mea!

- Costumul tău este bogat, răspunse pelerinul.
Hainele mele sunt subțiri.
De-a lungul celor bătrâni în necaz și peste cei săraci aflați în nevoie
Nu râde, fiule, niciodată.

- Luați-o, bătrânul, tinuta mea bogată.
Dă-mi hainele tale,
Și douăzeci de monede de aur grele
Vă dau în plus!

Capota pelerinului a fost purtată de Robin Hood,
Nu știu unde este spatele, unde mai înainte.
"În cap, va zbura de pe cap,
Doar afaceri de afaceri va ajunge!

Robin Hood își puse pantalonii pelerinilor.
Bine au fost pantalonii:
Lacrimi în genunchi, lacrimi pe laturi,
Plasturele este mai jos decât partea din spate.

Robin Hood a pus pantofii bătrânului
Și el a spus: "Unii vor fi recunoscuți
Prin rochie, și acest lucru poate fi învățat,
Văzând ce poartă!

Puse o mantie zdruncinata, patchata,
Și numai el rămâne pentru el
Da, e greu să-ți dai buza pe umăr
O pungă plină de pâine.

Du-te, te rog, Robin Hood
Dragă în Nottingham,
Și la întâlnit mai întâi
Șerif se înalță.

"Salvați și avea milă", a spus Robin Hood. -
În vârstă înaintată, am căzut în sărăcie.
Și dacă plătiți sincer pentru muncă,
Pentru voi în călăreți voi merge!

"Veți primi pantalonii și caftanul, bătrânul,
Două pâini de vin și grub.
Da, îmi dau treisprezece bani în bani
Pentru a merge la călăii!

Dar brusc sa întors în jurul lui Robin Hood
Și din piatră în piatră - săritură.
- Jur pe capul meu, exclamă șeriful,
Bătrân vesel!

"Nu eram, Sheriff, niciodată un călău,
Nu am spălat niciodată furtunul.
Și dacă eram în iad, dacă am mers la slujbă
Pentru tine, împăratului tău!

Nu sunt atât de sărac, onorabil șerif.
Uită-te la sacul ăsta:
Aici pâinea este marginea, piciorul berbecului
Și un mic corn de apel.

Cornul mi-a fost prezentat de prietenul meu Robin Hood.
Acum mă duc de la el.
Și dacă aș pune cornul pe buzele mele,
Te va tulbura.

"Trompete", șeriful arogant a râs, "
Sperii vrăbii și țâțe.
Țevi atâta timp cât doriți, atâta timp cât ochii
Nu iesi din prize!

Robin Hood sufla cornul în corn,
Și hohotele răspunse în spațiul deschis.
Și șeriful vede: o sută cincizeci de cai
Din munții din jur se coboară.

Și din nou Robin Hood sună în corn,
Față întoarsă spre pajiști,
Și șeriful vede: șaizeci de oameni
Călătoresc pe Nottingham.

"Ce fel de oameni sunt ei?" A exclamat șeriful.
- Mine! A răspuns Robin Hood. -
Au venit să te vadă, șerif,
Și nu vor merge acasă în zadar.

În noaptea aceea se deschideu porțile închisorii,
La voința a trei,
Și în loc de vânători trei tineri
Unul a fost atârnat de șerif.

Robin Hood salvează trei trăgători

Traducere de M.I. Tsvetaeva

Robin Hood a mers, sa dus la Nottingham.
Oamenii sunt aplauze, gâsca este veselă, câinele e vesel ...
Bătrâna este pe drum,
Totul încrețit de lacrimi.

"Ce e nou, bătrână?" - "Domnule,
Știri rele de la noi!
Astăzi, trei tineri
A fost declarată ora morții. "

"Se pare că au tăiat sfinții
Părinții și bisericile au ars?
Fetele au fost seduse? Ile cu ochi buni
Cu o soție ciudată?

"Nu au tăiat părinții
Sfinții nu au ars biserici,
Nu fura fete și dormi
Toată lumea a mers cu a lui.

"Pentru ce, pentru ce este șeriful rău
L-au condamnat la moarte?
- "Au întâlnit un cerb în pădure ..."
Pădurea regală a fost.

- Odată ce sunt în casa ta
Mânca ca regele însuși.
Nu plânge, bătrână! rutier
Am pâine veche și sare.

Robin Hood a mers, sa dus la Nottingham.
Arțar verde, stejar verde, galben verde ...
Se vede: în saci și în noduli
Pelerinul are părul brun.

- Ce știri, bătrâne?
"Oh, domnule, nu e mai trist:
Astăzi, trei tineri
Executat în culoarea anilor ".

"A ta este o lună nouă,
Există multe ierni ...
Oh, domnule! Nicăieri și niciodată
Nu râdeți la părul gri!

"Dacă nu vrei argint,
Sunt gata cu aur.
Iată o pungă pentru tine,
Pentru a bea pentru shootere! "

A pus pălăria bătrânului;
Puțin mai joasă decât acoperișurile.
"Deși sunteți deasupra capului,
Și prima va zbura!

Și a pus bătrânilor o mantie -
Cozile și clapele.
Vezi, proprietarul a condus
Sfaturi fuss!

A intrat în pantalonii lui vechi.
"Ei bine, bunicul, glumă este sănătos!
Jur că nu am pantaloni
Pe mine, și o umbră de pantaloni!

A intrat în ciorapi, este ciorapi.
"Mărturisesc, Pilgrim,
Ce bunicii sunt străbunii voștri
Au plecat la Ierusalim!

Două pantofi îmbracate: una -
Puțin în viață, cealaltă - gaură.
"Hainele fac stăpâni."
Gata. Sunt un Conte bun!

Marsh, Robin Hood! Martie în Nottingham!
Robin, țiganilor! Robin, Gap! Robin, gop! "
De-a lungul peretelui orașului Sheriff
Este plimbată cu un burlac.

"Oh, coborâți, domnule bun,
La cererea buzelor mele!
Ce-mi vei da, domnule bun,
Kohl ridică toți trei?

"În primul rând, trei haine noi pentru doamne
Cu un umăr bun,
Alta - doamnelor treisprezece pence
Și execuția executantului.

Robin, șeriful,
Skok! și pe un salt de piatră!
"Faceți o întâlnire cu executorii!
Ești un om bătrân!

"Nu eram vârsta mea ca un călău;
Visul nopților mele:
Sute gallows în grădina mea -
Și totul pentru călăii!

Patru am o geantă:
În malțul acela, în acel boabe
Eu suport, în asta - carne, în aceea - o făină, -
Și toate sunt goale.

Dar mai este încă o pungă:
Uite - muntele este suflat!
În el se află cornul și acest corn
Mi-a dat Robin Hood.

"Trompeta, trompeta, prietenul lui Robin,
Treci în cornul lui Robin!
Da, ca ochii din gauri,
La obrajii de pe obraji!

Era un corn al primului apel ca un tunet!
Și - cu un fulger la el -
O sută de oameni Robingudov
Descoperit pe deal.

A mai fost un apel - ceva de făcut
Cauzează Robin Hood.
Din toate părțile, la putere maximă
Robingudov se grăbește.

"Dar cine esti tu? - întrebă șeriful,
Foarte în viață. - Ai luat o șansă?
"Sunt ale mele, și eu sunt Robin,
Și tu, șerifule, te rogi!

Pe șuvoiul malefic
Atârnă. Caneaua este puternică.
Pe spânzurare, pe luncă,
Trei dansatori dans.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: