Scoateți lumina! "- limba noastră mândră ...

Scoateți lumina sau scoateți lumina? Sensul pare a fi același ca în expresia de a stinge lumina. Un nou mister. O să ne dăm seama împreună.

În antichitate, lumina și focul au fost percepute ca fiind ceva - nu există lumină fără foc. Focul poate fi stins. care este, în vechiul sens literal calm. Apoi erau și alte surse de lumină - o lumânare, o lampă, în care focul putea fi liniștit, pur și simplu curățat, adică stins - literal, în sensul original, suprimat prin forță. Vechea semnificație a acestor verbe este viu viu și astăzi, de exemplu, în expresiile de legume de coacere sau de stingere a varului. Vulcanul se stinge - se calmeaza, furnirul iese - a fost oprit.







Sensul interior al verbelor a fost recunoscut, au fost diferențiate. Sursa de lumină, întreruptă acțiunea sa, a preferat să se stingă. și focul - tocană. Până în prezent, focul este pur și simplu stins. în timp ce o lumânare este stinsă (aici atât lumina cât și focul sunt la fel de importante). Tot ce este aprins. - Este necesar să se stingă. În secolul al XIX-lea, au aprins focul, luminile, lămpile, șemineele și altele, nu prea, chiar foarte, inclusiv aici și fasciculul, dar au avut mereu focul minții. Focul a fost stins. Într-un sens figurat, stingeți datoriile, educația, chiar ștampila poștală (ștampila) - ceva care în același sens figurat "arde". În Pushkin, "luminile au ieșit", "pentru a stinge lampa", dar, de asemenea, figurativ, despre focul pierdut interior: "dorințele tinere au fost stinse", "iubirea a dispărut pentru totdeauna", "poezia a dispărut".

Cu toate acestea, în discursul colocvial, chiar și atunci, din ce în ce mai des, aceste două verbe au fost amestecate, deoarece diferența semantică între ele a fost uitată. În jurnal, tânărul EA Shtakenschneider întâlni adesea cuvinte verbale: a stins lămpile. focul a fost stins, și chiar "lumina care a strălucit în mine, a luminat sufletul și ma încălzit, a fost stinsă". Și a aprins. și încălzit. dar totuși a ieșit. nu stins. Lumina aceea, acel foc - toate la fel: doar a ieșit. scos.

Unele dicționare au preluat această coincidență a cuvintelor în discursul colocvial; în dicționarul explicativ Ushakov, sensul principal al cuvântului "quench" este explicat astfel: stingeți focul. De mult timp, pentru a stinge lumina și a scoate lumina a devenit sinonimă. Discursul de vorbire a pătruns în limba literară.







Când au apărut lumină electrică și electrică, ambele cuvinte i s-au răspândit: pentru a stinge gazul sau pentru a stinge gazul. Cu toate acestea, în timp, gazul a fost oprit (și curent), apoi electric. Lumina electrică este lumină fără foc, lumină pură, deci este mai bine să o stingeți. dacă este o sursă de lumină sau opriți-o. dacă se vorbește despre curentul electric propriu-zis; nu este întotdeauna utilizat doar pentru iluminat. Oprit - întrerupeți funcționarea sistemului, opriți fluxul curent. Expresie, deloc poetică, departe de cele vechi pentru a stinge sau stinge. dar de fapt a apărut exclusiv pentru acuratețea expresiei gândirii. Această precizie a fost căutată și în alte moduri, dar nu a funcționat. Înainte de a-l opri, opriți-l. a găsit o altă expresie. În scrierile lui V. Veresaev despre viața de la începutul secolului, este de obicei să pornim lumina - și apoi să îndepărtăm lumina. Pentru a începe și a curăța pe o formă figurativă de verbe sunt aproape încă vechi pentru a lumina da pentru a stinge, dar toate la fel și valoare pentru a deconecta aici este disponibil.

Este comun pentru utilizarea modernă să contrasteze aprinderea - pentru a stinge și a porni - pentru ao opri; Comparații similare se regăsesc în același text ca și în traducerea recentă a unui roman modern de detectiv:

"Pot oricum să aprind lumina?" Întrebă Kirov.

"Aprinde-te." Voi scrie în înregistrare că lumina a fost stinsă.

Deci, spun oamenii de diferite vârste, cu o atitudine diferită față de acuratețe sau față de frumusețea cuvântului.

Și acum să aruncăm o privire la această problemă din cealaltă parte, în general, fără frumusețe.

A se vedea: aprinde - pune - on - on ... stinge - stinge - îndepărtează - opri ... De fiecare dată când limba marchează doar o parte a subiectului cu un cuvânt figurat și nu vorbește întotdeauna despre o sursă de lumină sau căldură; atenția noastră, așa cum se întâmplă, se mișcă de la o trăsătură la alta și gândirea într-un cuvânt obișnuit marchează un lucru, deosebit de important în acest moment: să se aprindă - să se stingă ... să lase - să înlăture. Creat, acumulând în cuvinte, o serie figurativă cu o semnificație portabilă a cuvintelor folosite în alte scopuri. Metafora face discursul nostru colorat, dar în același timp esența fenomenului în sine este zdrobită în conștiință. Nuanțe, imagini, transferuri prin similitudine. Bradul a ieșit ... Frumos, dar inexact, greșit? Lumanarile aprinse pe ea au iesit. Ca întotdeauna în limbă, trebuie să alegeți unul din două - fie frumusețea imaginii, fie exactitatea termenului. Se pare că cel mai bun termen aici ar fi un termen străin, imediat după care toate tipurile de imagini vor dispărea. Dar, în vorbire colocvială, termenii nu apar, înfățișează viu în imagini.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: