La fel ca în "calculatorul" localizat în Microsoft, notebook-ul traducătorului

Comparativ cu Windows XP în Vista (și versiuni mai noi de Windows), programul "Calculator" a fost extins semnificativ. În special, acum este posibilă conversia unităților de măsură. Aceasta este o funcție excelentă, dar, de exemplu, 1 cai putere în Germania (Pferdestärke) este de 0.986320 litri. a. folosit în SUA (cai putere). Când versiunea germană a Windows Vista a fost lansată, interfața a fost tradusă fără localizare reală, iar calculatorul german a fost considerat incorect.







Nu puteți produce produse pe piețele locale, nefiind siguri că va funcționa în alte condiții decât acasă. Imaginați-vă că ați scris un widget pentru prognoza meteo. Traducerea interfeței în mongolă și Sinhala nu va face acest program popular în Mongolia și Sri Lanka dacă vremea este prezentată numai pentru orașele americane.

În plus față de neajunsurile evidente ale echipei Microsoft UX din grădina traducătorilor, puteți arunca și o piatră. Ceea ce a împiedicat scrierea de cai putere (SUA) atunci când traduce în germană?







Afișați navigația

4 gânduri pe "Ca și în Microsoft localizat" Calculator "

Este greu de așteptat ca localizatorii să știe că există și alte căi putere în Germania :) Deci nu aș arunca cu pietre la ei.

Un blog Kaplan este cu adevărat interesant (deși nu toate subiectele mă atrag). Pentru a începe cunoașterea, este necesar să nu renunțați sau să nu renunțați la această declarație. )

În primul rând, un traducător profesionist trebuie să înțeleagă ceea ce traduce, astfel încât procentul de vinovăție a interpretului este bine, bine, localizatori de traducători, dar de ce testerele i-au lipsit? Și Kaplan scrie că această eroare nu a fost încă corectată.

Traducătorul trebuie să înțeleagă, dar o astfel de lucrare nu este neapărat efectuată de un vorbitor nativ, căruia nu sunt cunoscute astfel de nuanțe :)

Testerii greu testa munca în fiecare limbă. Mai degrabă, aici PM nu a luat în considerare și nu a făcut caietul de sarcini.

Probabil că aveți dreptate: această problemă nu deranjează pe nimeni, deci nu poate fi corectată :-)

> dar o astfel de lucrare nu este neapărat efectuată de un vorbitor nativ, la care nu sunt cunoscute astfel de nuanțe :)

Se crede că traducerea profesională ar trebui efectuată numai în limba maternă. De fapt, acest lucru nu este întotdeauna cazul, dar majoritatea traducerilor din lume (cred că toate traducerile pentru Microsoft, de asemenea) se desfășoară exact în limba maternă.

Lasă un răspuns Anulează răspunsul







Trimiteți-le prietenilor: