De ce există o pierdere a legăturilor etimologice

Acum, în viața de zi cu zi, suntem constant confruntați cu o pierdere voalată sau directă a legăturilor etimologice. Mi se pare că de-emologizarea este o problemă importantă și semnificativă, deoarece este prezentă în discursul conversației aproape a întregii populații. Adesea, oamenii nu ezită să pronunțe cuvinte într-o serie asociativă, deși au sensuri complet diferite. Din acest motiv pot apărea întrebări serioase atunci când se gândesc la această frază.







În procesul de dezvoltare a limbajului, adesea se întâmplă ca cuvântul să piardă legăturile "corelate" cu cuvinte dintr-o singură rădăcină și să fie detașat. Ea devine izolată etimologic. Acest fenomen se numește demitologizarea cuvântului. De exemplu, cuvântul sac este legat etimologic de cuvântul blană (prin urmare, se poate deduce din ce au fost pungile în antichitate). Cuvântul "furculita" a fost odată o formă formidabilă din cuvântul "furcă", care a supraviețuit sub forma unei furculițe plural. Acum, cuvintele sac și blană, furculiță și furcă nu sunt percepute ca fiind croșetate. Vorbim despre faptul că cuvintele de sac și de furculiță erau de-teologizatoare, păreau să cadă din cuibul lor nativ de construire a cuvintelor.

Adesea, legătura etimologică a cuvintelor este atât de pierdută încât sensul cuvântului original (în frază, propoziție) și întreaga expresie este pierdut.

Într-o oarecare măsură, demitologizarea duce la reumplerea limbajului cu noi fraze, cuvinte, expresii, dar, pe de altă parte, se produce "contaminarea" limbii. Atunci când apar expresii noi în care se vede o demitologizare aproximativă, sensul cuvintelor folosite în ea poate fi pierdut. Oamenii vor percepe deja acest cuvânt nu cu semnificația dată inițial - ci cu ceea ce poate fi prezentat din "context".

Să luăm în considerare un exemplu cu privire la fraza "Pisica a crescut".

Probabil că toată lumea a citit romanul "Eveniment" de APChekhov și și-a amintit deja acest pasaj din el. Copiii lui Cehov, firește, nu s-au gândit la contradicția interioară, care este cuprinsă în aceste cuvinte. Și este adevărat, dar poate o pisică să devină mai grasă, adică să aducă catelusii? Bineînțeles, copiii din povestea lui Cecov au înțeles perfect că pisica a dat naștere pisoiilor, nu căței.

Dar este suficient pentru copii să aud de la adulti s - de două ori ca un lup sau vulpe javră, că din pădure a adus lup sau vulpe puii, atunci ei vor înceta să se asocieze puilor cuvânt și puilor numai cu câinele și să înceapă să le aplice tuturor animalelor, pentru catelusul lor nu se va transforma imediat într-o fiară de câine, ci doar un copil.

2. Cauzele de de-mitologizare. Diferite tipuri.

Motivul nr. 1. Cuvintele împrumutate.

Fiecare limbă se referă în mod activ pentru a intra din nou în structura sa - elemente: el fie învață cuvintele altora fără nici o schimbare (cu excepția sfârșitul, care este supus în primul rând la asimilare), cum ar fi Biblia, pictograma, general, soldați, protest, progresul, sau modifică lor în felul ei, cum ar fi biserica, Nala, cădelnița, vafa, sau traducerea de cuvinte și folosește vorbind lui o altă imagine (urmărire): binecuvântare, providența, victorios, zemleopisanie, de înțelepciune, influență, atingând, consistență, oportunism.

Cu toate acestea, atunci când, așa cum sa menționat mai sus, în procesul de asimilare a cuvintelor împrumutate sunt incluse în sistemul gramatical al limbii ruse sa schimbat, de asemenea, și semantically, aceasta duce la pierderea conexiunii etimologică cu rădăcinile legate de limba sursă. Ca rezultat al de-mitologizării, semnificația cuvintelor străine devine nemotivată.

cuvinte străine, obținerea în limba noastră, să le asimileze treptat, să se adapteze la sistemul de sunet al limbii ruse, se supun regulilor de formare a cuvintelor rusă și inflexiune, într-o anumită măsură a pierde, astfel încât caracteristicile sale de origine non-rus.

Conversia prin aplicații de construire a cuvintelor, cuvintele împrumutate intră în sistemul gramatical al limbii ruse și se supun normelor de inflexiune corespunzătoare: ele formează paradigme ale declenărilor, conjugărilor.

Stăpânirea cuvintelor împrumutate conduce de obicei la schimbările lor semantice. Cele mai multe dintre cuvintele străine în limba rusă pierde conexiunea etimologice cu rădăcinile familiale ale limbii sursă. Deci, nu cred că stațiunea cuvântul german, un sandwich, un salon de coafură ca cuvinte fundații dificile (stațiunea Kurie-ren - „trata“ + Ort - „loc“; frizer - literalmente „a face peruca“ sandwich - „ulei“ și „pâine“ )

Ca rezultat al de-mitologizării, semnificația cuvintelor străine devine nemotivată.

Motivul 2. Reacțiile tautologice nemotivate.

“. Anisya Fyodorovna se uită la Natasha cu o privire neliniștită, se temea că poate face ceva greșit. "

O repetare neintenționată a pronumei demonstrative vine imediat în joc.

Mai mult, tocmai din cauza unor astfel de "erori" există adesea o de-mitologizare în limba rusă, deoarece firul dintre generalizare și legătura cuvintelor din propoziție este pierdut.

Dar, în special, demitologizarea apare atunci când "de la gură la gură" sunt transmise orice fraze, devenind în cele din urmă utilizate în mod constant.

La fel cum adesea cuvântul este alocat neîntemeiat unei rădăcini, deja în avans incorect și oferind o reprezentare falsă. Aceasta este o etimologizare complexă, adică stabilirea formei interne a unui cuvânt pe care nu-l are. Adesea, cuvintele împrumutate sunt supuse unei etimologii false, ele stabilesc morfecuri ale limbii materne. Astfel de probleme apar adesea atunci când împrumută cuvinte străine. Deci, carne de vită friptă din engleză - "carne prajită".







Motivul numărul 3 - etimologia oamenilor.

Oamenii de știință, lingviștii au plătit mult timp atenția asupra faptului că oamenii analfabeți spun adesea „spinzhak“, în loc de un sacou, „kinoskop“, în loc de CRT, nevroza schimbat la „nervoasa“ si salt la „leap-“. Este un înlocuitor aleator sau nu? Este posibil să se explice ce a provocat-o? Acest lucru este cel mai probabil datorită faptului că vorbitorul se angajează cuvânt nemotivată pentru el să facă o motivat și creează un cuvânt apropiat sună că a înțeles. De ce jacheta așa-numita - este neclar, dar dacă spui „spinzhak“, devine clar ca lumina zilei, aceasta rochie este purtat pe spate, îl acoperă. Cuvântul „kinoskop“ se deplasează mai aproape de film, „anorexiei“, a nervului, „leap-“ de mare. Cuvintele devin de înțeles, de înțeles.

Acest fenomen oamenii de stiinta au numit etimologia poporului. Acest termen a fost introdus de lingvistul german Förssmann la mijlocul secolului trecut. În Rusia, despre etimologie populară a scris astfel de oameni de știință ca N. Kruszewski, IA Baudouin de Courtenay, AI Thomson, NS Derjavin, lingviști moderni RR Gelgardt Lili Maximov , Yu V. Otkupshchikov și alții.

În știință, atunci când investigăm un fenomen, este important să îl numim în mod corespunzător. Termenul ar trebui să dezvăluie esența fenomenului, să indice principala caracteristică distinctivă.

Dacă fenomenul se numește etimologie populară, sau într-un număr mai mare de cazuri, de-mitologizare. Aceasta înseamnă că oamenii sunt angajați în etimologie în acest caz, determină originea unui cuvânt, își găsește etimonul. Dar transformarea cuvântului sacou într-un "spinyak" sau nevroza într-un "nervos" - căutarea unui etimon? Bineînțeles că nu. De aceea NV Krushevsky, AI Thomson, IA Bodouin de Courtenay a folosit cuvântul popular-word production. Aceasta reflectă în mod corect esența fenomenului care ne interesează. Cu toate acestea, acest termen nu a fost diseminat în continuare.

În literatura științifică există un alt nume. Identificând conceptele de "etimologie a oamenilor" și "etimologie falsă", cercetătorii preferă termenul de etymologie falsă. De exemplu, R. R. Gelhardt consideră că termenul etimologie populară nu reușește, în primul rând pentru că oamenii de aici, în esență, se numesc fenomene greșite și false, prin urmare este mai corect să numim etimologie falsă.

La fel cum adesea cuvântul este alocat neîntemeiat unei rădăcini, deja în avans incorect și oferind o reprezentare falsă. Aceasta este o etimologizare complexă, adică stabilirea formei interne a unui cuvânt pe care nu-l are. Adesea, cuvintele împrumutate sunt supuse unei etimologii false, ele stabilesc morfecuri ale limbii materne. Astfel de probleme apar adesea atunci când împrumută cuvinte străine. Deci, carne de vită friptă din engleză - "carne prajită".

Să aruncăm o privire asupra exemplelor specifice ale modului în care se întâmplă acest lucru. Este important să înțelegem un singur lucru: toate schimbările fonetice ale cuvântului sub etimologia populară trebuie să conducă în mod necesar la apariția în el a unor semnificații care nu au fost prezente înainte de transformare. Fără această condiție, fără apariția în cuvântul de semnificație, inteligibilitate pentru vorbitor, schimbările fonetice ale cuvântului nu sunt folclorimologice. Modificarea cuvântului original, prototipul cuvântului se face după cum urmează: se schimbă numai combinații de sunet incomprehensibile care "ascund" înțelegerea întregului cuvânt. Înlocuirea duce la înțelegerea ulterioară a cuvântului, o face într-o oarecare măsură de înțeles, ușor de perceput și transferat altor vorbitori ai limbii. Care este cuvântul policlinic sau bulevard? Pentru cei care nu sunt litere, aceste cuvinte nu sunt motivate. Dar înlocuind o parte din cuvântul polina semi- și boule-buzz, au format mai mult sau mai puțin ușor de înțeles cuvintele semiclinice și gulvar. Așa că sa dovedit că "mergem pe o tifon în semiclinică".

O astfel de înlocuire este nesemnificativă, combinații de sunet obscure în cuvântul semnificative se întâmplă în zilele noastre: neurologice, pali- (gradina), speku-, înlocuit combinații de sunet nervo- ( „nervopatolog“), podeaua - ( „polusadik“) skup- ( „skupulyant „), a făcut cuvintele inteligibile, le corelate cu cuvinte familiare, familiare.

Cu etimologia populară, două feluri de schimbări în cuvânt sunt posibile. În unele cazuri, populară înțelegere etimologice se supune toate cuvintele din ea deoarece nu sunt încă neclare, nu sisteme de sunet semnificative, toate părțile sale sunt „semnificative“ motivate de „re-pipe-TION“ în loc de per-rotund batsiya (re acesta este perceput ca un prefix, sufix -tsiya) „Kirov-o-gaz“, în loc de sobă cu kerosen, „bole-purjat“ (mijloace) în loc de calmante.

În alte cazuri, după schimbarea cuvintelor explicate este doar una dintre componentele sale, iar restul sunt la început, iar după o componentă relativ „clară“, rămân intacte și, prin urmare, nu sunt „explicație“: „clocitoare - fină (?)“ , "Frica (?) - felie", "hover (?) - dădacă", "furtun-baum (?)". Astfel de complexe sunt bine-cunoscute lingvistul francez Ferdinand de Saussure a numit „etimologie populară, blocat la jumătatea drumului“ (F. de Saussure Curs în Lingvistică generală - .. M. 1977). F. de Saussure a remarcat pe bună dreptate că "etimologia populară este un fenomen patologic în limbă; apare numai în cazuri excepționale și afectează doar cuvinte rare, termeni tehnici sau împrumuturi din alte limbi care sunt greu de stăpânit de vorbitori ".

În primul rând, obiectul însuși s-ar putea schimba. Sacii au încetat să mai fie doar blănuri, iar legătura dintre cuvintele sac și blană a fost pierdută.

În al doilea rând, cuvintele ar putea dezvolta înțelesuri portabile, care nu mai erau legate de vorbitori nativi cu sens direct. Fereastra de la început era o formare diminuantă din ochiul cuvântului, dar atunci semnificația principală a primului cuvânt nu era sensul "unui ochi mic; ochi ", și sensul" gaura în perete pentru lumină și aer. " De aici ruptura legăturilor cuvinte-construire a acestor două cuvinte.

În al treilea rând, cuvântul original ar fi putut fi pierdut. De exemplu, cuvântul "kolo" și-a pierdut semnificația, iar cuvântul "gauge" a devenit nemotivat, adică sensul nu mai poate fi explicat cu ajutorul cuvântului din care sa format odată. Încă înseamnă "o urmă de roată", dar nu simțim relația cu roata cuvântului.

Procesul de descompunere - demitologizare - este facilitat de o schimbare în compoziția fonetică a cuvântului. Cuvântul modern pentru miros a fost datorat simplificării grupului consonanțial din înțelegere, a inclus prefixul ob și rădăcina von (miros). Radacina-Von-a încetat să iasă în evidență. În plus, sensul cuvintelor producătoare sa schimbat. În limba modernă, duhoarea nu înseamnă doar un miros, ci un miros rău.

Și totuși, în ciuda unui număr atât de mare de motive, principala poate fi considerată "uitarea motivației", adică schimbarea sensului original al cuvântului.

Deci, pentru a dovedi cuvintele noastre a efectuat un sondaj sociologic pe străzile din Moscova, la care au participat oameni de la 17 la 57 de ani, care trăiesc în Moscova și nici o educație specială limbă. Toți li sa adresat o singură întrebare: "Credeți că expresia roșie de cerneală este complet corectă?"

Ca urmare, dintr-o sută de persoane chestionate au dat rezultate pozitive 96 de persoane, iar negativ este doar 4, și ei justifică răspunsul lor, și au fost complet greșite, spunând că „Cuvântul de cerneala derivat din adjectivul“ negru „și, prin urmare, în expresia“ cerneală roșie „adjectiv roșu Este un semn clar al unei pierderi de conexiuni.

Deethimologizarea poate fi considerată o problemă a limbii ruse a secolului 21, pentru că acum este cea mai pronunțată, dar este aproape imposibil să se lupte cu ea. Se ridică din noi, oamenii "adaptează" cuvintele la sine și este imposibil să se scape de el. Și avem nevoie de ea? Cred că nu, pentru că dacă schimbăm ceea ce a fost folosit de mulți ani de zile, răul va fi mult mai mult decât bine.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: