Această limbă elvețiană ciudată

Chiar și o privire sumară la o hartă lingvistică din Elveția arată că majoritatea țării este locuită de elvețian, vorbitori de limba germană, și cărți de referință statistică vă va spune că ei sunt cei care constituie majoritatea populației. Dar, în realitate, totul este mult mai complicat. Limbajul elvețianului vorbitor de limbă germană nu este încă destul de germană, ci dialectul său, pe care unii îl consideră chiar un limbaj separat. Acest dialect este de obicei numit "elvețiano-german". Între timp, chiar și germano-elvețian numesc altfel: "shvitserdyuch", "shviytsertyuytsh", "shvyuytsertyutsh". După cum spun ei, simți diferența! Faptul că elvețienii înșiși nu pot cădea de acord pe numele său dialect, ceea ce demonstrează încă o dată că el nu este unul, dar împărțit în mai multe dialecte. În Basel vorbesc Basel, în Berna - în Bernian, în Zürich - în Zurich. Câte orașe, câte văi - există atâtea dialecte. Cu toate acestea, problema de a numi întregul dialect elvețiano-german în ansamblu nu contează prea mult. Nu numai că nu este unul, nici măcar nu are o formă scrisă - ei nu scriu pe acest dialect.







Scrieți același germanogovoryaschie elvețian în versiunea germană a limbii. care se numește limba germană și este recunoscută drept literară în întreaga lume vorbitoare de limbă germană. Cu toate acestea, specificul Elveției impune o amprentă asupra versiunii locale a literaturii germane. Se deosebește de limba germană în aproximativ aceeași măsură în care limba engleză britanică diferă de limba americanilor. În primul rând, unele diferențe sunt vizibile în vocabular. Dacă germanii numesc tramvaiul "Strassenbahn", atunci pentru elvețian, este doar un "tramvai". Unele cuvinte germane comune, elvețienii consideră prea germani și folosesc în schimb echivalentele lor. De exemplu, "vacanța" germană (Urlaub), din anumite motive, nu se potrivește cu elvețianul și îl numesc "Ferien", ceea ce înseamnă "vacanțe" în restul lumii vorbitor de limbă germană. Pentru germanii care vin în Elveția în concediu sau în afaceri, elvețienii se întorc cu încăpățânare la dialectul lor. Desigur, numele propriu-zis rămân propriile lor nume, iar lacul Zurich va fi întotdeauna Zürichsee. nu Zümai bogat Vezi. cum ar trebui să rezulte din logica limbii germano-germane, indiferent cât de mulți podguljavshie germani în acest lac nu au căzut.

În loc de "Danke", în germană "mulțumesc", elveții spun "merci", împrumutat de la francezi. Dar, în scopul de a fi diferit de francofoni sunt în expresia „vă mulțumesc“, adjectivul „mare“, se adaugă la „Merci“ deja în limba germană. Cu toate acestea, se pare, de asemenea, un mod special: nu este german-german «vielmals», un elvețian-german «vielmal», fără a «s» în sfârșitul unui cuvânt. Se pare, deși nu pur și simplu, dar cu bun gust, și, cel mai important, toate soiul elvețian este exprimat în doar două cuvinte: «Merci vielmal».

Limbi străine

Dialectele unei limbi sunt capabile să construiască bariere într-un singur mediu lingvistic și chiar să tragă limitele între regiuni individuale. Este amuzant să privim oamenii vorbind, în general, într-o singură limbă, își deschid gura, încep să perceapă compatrioții lor aproape ca străini - numai din cauza diferenței de dialecte. Acest lucru se întâmplă adesea în țări cu o structură federală, cum ar fi, de exemplu, în SUA.

Pentru urechea elvețiană, dacă proprietarul vorbește unul dintre dialectele lor elvețiano-germane, toate celelalte par uneori uneori nepoliticoase sau disingenuoase (desigur, idealul său pare să-l aibă). Pentru un străin, totuși, toate aceste adverbi sună la fel de barbare. Este puțin probabil ca setul de sunete gutural să pară un limbaj potrivit pentru conversațiile cu doamnele blânde și rafinate. Între timp, această limbă nu confundă deloc jumătatea fină a vorbitorilor de limbă germană, inclusiv chiar și cele mai înalte naturi, iar pozițiile sale în climatul lingvistic general rămân neclintite.







Programele de televiziune și programele radio din cantoanele de limbă germană se desfășoară în dialectul elvețiano-german. Excepție sunt doar programele de știri care merg la literatura germană. Imprimare periodic pe aceeași universal acceptată de înaltă germană - fiecare dialecte nu au scris standardizat, și trebuie să scrie, astfel încât este de înțeles și convenabil pentru toate.

Elvețiano-germană a dat altor limbi nu atât de multe cuvinte și concepte noi. Cele mai renumite împrumuturi din acesta sunt "muesli" și "ruginite". Proverbele și cuvintele elvețiene nu s-au extins prea mult dincolo de frontierele țării (cu excepția celor care coincid cu proverbele altor națiuni sau sunt derivate din izvorul lumii de înțelepciune populară). Proverbele elvețiene reflectă caracterul lor național - un amestec ciudat de spirit țărănesc și sens bancar. "Întuneric ca într-o vacă" - acest aforism sa născut în mod clar undeva în pășunea alpină sau în ferma montană. Și este evident că maximul "Cuvânt - Argint, Silence - Aur" a devenit cunoscut pe scară largă în vecinătatea oricărei bursiere. Proverbul bine-cunoscut "care se ridică devreme - pe care Dumnezeu îl dă" are echivalentul său elvețian - "Die Morgenstunde hat Gold im Munde". Dacă încerci să traduci această vorbă mai aproape de original, vei primi ceva de genul "Cel ce întâlnește răsăritul va găsi aur în gură". Și dacă ați pune aceste cuvinte muzicii, ar putea deveni imnul dentiștilor elvețieni. Să se pregătească devreme dimineața pentru a se întâlni cu pacienții, ei probabil cântă ceva similar în așteptarea unei taxe.

În Elveția, patru limbi oficiale - cu excepția germanilor, sunt totuși franceză, italiană și Romansh. Deci, relația dintre dialecte în elvețiano-germană este încă flori în comparație cu complexitatea pe care o multilingvism este plină. Pachetele de lapte sunt literalmente acoperite cu inscripții, în diferite limbi, informând consumatorul că produsul trebuie păstrat la o temperatură de 3-5 grade Celsius, compoziția sa chimică, numărul de calorii și alte lucruri importante. Nu există aproape nici un loc pentru imaginea vacei.

Micul elvețian de la început este obișnuit cu diversitatea lingvistică: începe cu ambalarea cu fulgi de porumb, care sunt serviți la masă pentru micul dejun. Mai târziu, în afară de propria limbă maternă, copiii elvețieni trebuie să învețe încă o limbă oficială a țării la școală. Înainte de a trece la studiul de-al doilea naționale și orice limbă străină „reală“, tânărul vorbitor de limba germană elvețian, care a crescut în atmosfera unuia dintre dialectele elvețiene-germane, asigurați-vă că pentru a învăța germana - limba documentelor oficiale, mass-media și literatura.

La gară, puteți vedea inscripția în patru limbi - germană, franceză, italiană și engleză - un avertisment că nu puteți obține în jos de pe platforma de pe șine. Inscripția ar putea fi făcută numai în limba engleză - nici un elvețian în mintea sa dreaptă pe șine nu va urca.

Limba engleză, accent elvețian

Engleză este foarte popular în Elveția. Puteți vorbi chiar despre faimoasa modă în limba engleză. Chiar graffiti pe pereți se fac în limba engleză. Toți elvețienii, într-un fel sau altul, cunosc limba engleză și pot vorbi, iar multe orașe au un slogan sau motto, scrise în limba engleză. Zurich, de exemplu, se numește în limba engleză "Little Big City" - adică "un mic oraș mare".

Engleză a fost introdusă în Elveția în mai multe forme. Există unul care se numește "swinglish" sau "swinglish" (Swinglish) - un hibrid capricios de engleză, cu o idee elvețiană a acestuia. "Swinglish" constă în esență din cuvinte care, în opinia elvețianului care o folosește, sunt de fapt engleza. De exemplu, acestea sunt destul de sigur că jacheta bărbați scurt e în talie, concepute pentru ocazii speciale, în limba engleză numit „frac“. (Tuxedo, el, de altfel, în Rusia fracul -.... Prim.perev Cu toate acestea, după cum știți, în Anglia și America în această seară haine se numește smoching sau frac pe „svinglishe“ antrenor treningul și a cerut cuvântul englezesc prezent înseamnă un „antrenor“ sau „pantof“ (un pantof dintr-o pereche) „Svinglish.“ - o reflectare a impactului pe care limba engleză în ultimele decenii a avut asupra altor limbi influenţa engleză asupra peisajului lingvistic local, confirmă faptul că, de exemplu, numele mașinii. , care emite ambalaje pentru excrementele de câine polițiști -. origine Robodog vorbitori de limba engleză este evidentă.

Dar, alături de acest jargon curios, cuvintele din limba engleză reală, care au devenit practic internaționale, și-au luat deja locul în toate limbile "elvețiene". Conceptele engleze cum ar fi know-how-ul, biletul, întâlnirea (raliu, întâlnire, întâlnire, întâlnire) și multe altele sunt deja îmblânzite. Un elvețian de limbă germană sunt acum, în loc de tradiționalul «Es tut leid Mir!» Atunci când o scuză este adesea folosit a venit de la cuvântul englezesc «rău! “.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: