Narcisul de Saron, crinul văilor, "ya-tora

  • Narcisul de Saron, crinul văilor,

În capul Thoraya al Cântarea cântărilor începe: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים. Transcriere: "Ani hawaselet hacharon, shoshanat ha-'amakim." În traducerea sinodală. "Eu sunt narcolul lui Saron, crinul văilor!"







Narcisul de Saron, crinul văilor,

Dar Shoshanul biblic este tradus ca "crin". Cum este: Shoshana este un trandafir, iar Shoshan este un crin? Ciudat ... Deși este posibil. Să încercăm să facem față acestei confuzii.

Diferiții interpreți și interpreți interpretează acest loc în moduri diferite. Rashi. de exemplu, crede că shoshana este un trandafir, iar o hawsepole ... este aceeași.

Ei bine, și Sfântul Sinod, așa cum am văzut, a decis că havajele sunt narcise. O shoshana nu este un trandafir, ci un crin.

Traducere greacă Legendarul de șaptezeci de înțelepți traduse ca: ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων - „I - câmpurile de flori, crin din văi.“ Nu știu că pentru o floare, atât de bine tradus: „floare“; nu a devenit obositoare. (Îmi amintesc Apollo Ableukhov de „Petersburg“ de Andrei Belîi, care toate culorile sunt numite pur și simplu „floare“, dar în adâncul ei toate albastrele crezut.)

După înțelepți, Jerome se traduce, de asemenea, în latină: Ego flos campi et lilium convallium.

Luther primește aproximativ aceeași, doar Shoshana el încă a crescut, dar nu Lily: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.

Regele Iacov se traduce: Eu sunt trandafirul lui Sharon și crinul văilor. El, dimpotrivă, crede că lupul este un trandafir, iar șosana este un crin. Există chiar și un astfel de nume feminin englez: Rose of Sharon - oricum, acesta este numele uneia dintre eroinele din Steinbeck's Grapes of Wrath. Și numele Sharon, ca o actriță populară, de asemenea, de acolo. Cu toate acestea, Susanna și Suzanne provin din "crinul văilor". Știți ce este lilia valei în limba engleză modernă? Acesta este un crin de vale! Și Rose de Sharon - aceasta este o cantitate de sunătoare, care este numită și "Steaua Ierusalimului":

Narcisul de Saron, crinul văilor,






Să vorbim despre cuvântul shoshana (și shoshan). Cuvântul este interesant, apare de mai multe ori în Biblie. De exemplu, la începutul psalmului 69 în versiunea King James este: „Către mai marele cîntăreților. Pe Shoshannime. Psalmul David. "Ce mister" despre Shoshannim "? Aparent, interpreții Sinodului credeau că era un instrument muzical. Astfel, în Psalmul 80 în versiunea King James spune: „Pe muzica [arma] Shoshana-Eduf“ (eduf acolo, evident, din greșeală, este o transliterare a cuvântului ebraic „edut“, ceea ce înseamnă „mărturie“, probabil, este numele genului).

În alte traduceri, totul este diferit. traducerea greacă a Șaptezeci și, după el, traducerea latină a lui Ieronim cred că Shoshani asociat cu verbul „shanah“. schimba. Și este tradus ca și Psalmul 69, 80 de ani ca „un alterat“, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων greacă, pro commutabuntur lui qui în limba latină. De ce? La toate nu este clar.

Luther traduce "von den Rosen" - "despre trandafiri". Iar Biblia regelui Iacob ... este, în general, lipsită de titlu!

Rashi tratează atât psalmul 69, cât și cel de-al 80-lea într-un spirit alegoric. El crede că statele din crinii care - simbolul lui Israel, ca și în Cântarea Cântărilor 2: 2 spune: „Ca un crin printre spini, așa este dragostea mea printre fiice.“ Și din moment ce Cântarea Cântărilor este interpretată în mod alegoric ca o poveste de dragoste între Dumnezeu și poporul lui Israel, crinul este simbolul Israelului. În poezia religioasă evreiască din Evul Mediu, acest cuvânt adesea înseamnă Israel. De exemplu, în piesa "Maoz Tzur Yeshuati", pe care o cântăm la festivalul Hanukkah, miracolul Hanuka este descris astfel:

Grecii s-au adunat împotriva noastră,

Apoi, în zilele Hasmoneenilor,

Și au rupt zidurile turnurilor noastre,

Și au profanat tot petrolul.

Dar din restul navei,

Un miracol sa întâmplat pentru crini.

Opt zile de bucurie și bucurie.

Odată ce am intrat în clasa unui remarcabil biblicist rus Jacob Eidelkind. El a vorbit despre mai multe teorii care explică aceste locuri, dar cel mai probabil pare să fie acesta: nu este un instrument muzical, ci un cântec. Psalmii au cântat pe motive de cântece populare. Apoi, totul se impune: a fost piesa "Geth", așa cum există, de exemplu, dansul rus "Kamarinskaya", denumit volostul Komarinsky al provinciei Bryansk; a existat o melodie despre un porumbel îndepărtat; a existat o melodie și despre "shoshanim", niște flori. Și din nou întrebarea: care dintre ele?

Modern Ebraică dicționar Chiar-Shoshan (da, compilatorul de Shoshan numele dicționarul) a spus că cuvântul Shoshana acest „a crescut“, dar el are o altă semnificație - același lucru pe care Shoshan. Shoshan, de asemenea, înseamnă „crin“ (Lilium), iar cuvântul este înrudită cu cuvinte similare în alte limbi semitice: akkadiană, aramaică, araba, unde înseamnă „crin“. Even-Shoshan adaugă că există o opinie că acest cuvânt este legat de numerele שש (shesh), adică "Șase": flori cu șase petale.

Cu toate acestea, Jacob Eidelkind precizează: în limbile semitice, acest cuvânt a venit din Egipt. Ce a însemnat până la urmă?

În 1 Samuel 7:22 (versiunea King James în 3Tsarstv), descrie construirea Templului din Ierusalim, a declarat (King James Version): "Și stâlpii set [coroane] a [ca] crini" - se folosește cuvântul Shoshan.

Aceste coloane se găsesc în numeroși arheologi din Orientul Mijlociu. Capitalele coloanelor din Orientul Mijlociu din acea vreme erau lotus egiptean, crinul Nimhei. Sau, în limba rusă, crinul de apă.

Narcisul de Saron, crinul văilor,

Sper că ați văzut că numele plantelor și animalelor din Biblie sunt fascinante.







Trimiteți-le prietenilor: