Mark Zuckerberg

Regula: Numele și prenumele (precum și numele companiilor, mărci comerciale și altele) ar trebui să fie transliterate în limba rusă, astfel încât noile sunete să se potrivească la fel de mult cu cât spun proprietarii.







Mai mult decât atât, este de dorit ca în limba rusă toate acestea să privească și să audă în mod nobil și să nu provoace asociații false și premisele inconștiente. Este chiar mai de dorit să duplicați originalul în paranteze. La prima utilizare.

Același lucru este valabil și pentru branduri. Puțini din primul care a reacționat la corecta „Erme» (Hermès), «Nike» (Nike), «Eyser» (Acer), «Benko» (BenQ) - dau exemple, dragi colegi.

Acum, eu nu pot uita pentru pagina și cartea, dar dacă Gilyarevsky, dacă Ermolovich într-unul dintre directoarele au scris că, atunci când numele de astfel de discrepanțe ar trebui să fie transcrise cu limba, care este nativ pentru mass-media lor, în loc de „pentru numele,“ atât din punct de vedere regulile de transcriere practice, versiunea corectă ar fi "Zackerberg". Dar opinia maeștrilor în acest caz - nu regula (în afară, Gilyarevsky general, nu este fără păcat), astfel încât primul lucru pe care ar trebui să fie ghidate de bunul simț și scrie „Zuckerberg“.

În cazul în care Mark Zuckerberg a fost născut în Statele Unite, și toată viața lui a fost numit Zuckerberg, și atunci când cineva din fața lui a spus, „Zuckerberg,“ Mark-l corectat la „Zuckerberg“, are sens să scrie Zuckerberg. Dar, din moment ce o traducere a devenit rădăcină, nu văd un motiv să o schimb. Va provoca și mai multă confuzie.

Experiența de lucru în centrele de apel din SUA poate un student spune că, în cele mai multe cazuri, încercarea de a citi numele regulilor americane ale țării de origine numelui (Germania, Franța) a pus capăt unei neînțelegeri din partea interlocutorului. Cea mai sigură modalitate de a citi numele americanilor este conform regulilor americane.

Dar actorul englez Jason Statham este atât Stem și Stem. Numele de familie este tradus "în funcție de situație". De exemplu, pe postere la imaginea recentă, mecanicul a scris în mod intenționat - Stemt (pentru a evita un stand între "x" succesive atunci când pronunță). În toate celelalte filme cu participarea sa "x" nu este ignorată.

Tema lui Sherlock Holmes adăuga că Hudson în limba rusă să spunem „Hudson“, cazul doamnei, dar „Hudson“, în cazul în care pe râu.

În state, la un moment dat au mers o mulțime de imigranți din Germania.
Undeva, am auzit că există chiar și câțiva vorbitori de engleză și că se presupune că s-ar fi putut dovedi că limba principală va fi germană. Dar, din anumite motive, acest lucru nu sa întâmplat.







Cu toate acestea, avem numeroase nume germane printre americanii "indigeni". Același Freddy Krueger, de exemplu. De asemenea, includ aici nume evreiești, deoarece idișul este foarte asemănător germanilor. Și acum toți vorbeau engleza acolo și stânga numele în felul lor.

Și nu numai germană și evreiască. De exemplu, numeroși dvoraci au fost dvoraci. Dar, după ce sa mutat în Statele, a pierdut în cele din urmă semnele diacritice din literele cehe și a devenit ceea ce au fost.

Am menționat deja acest exemplu despre Khabr și o repet aici.

Deci, pentru prima dată să-mi rup capul peste o problemă similară, am avut încă 7-8 ani.

Wolf, pe tema întrebării, am diplome și disertații apărate în fiecare an la universitatea mea :)

Zuckerberg este o transliterare brută. Zuckerberg este o transcriere nepoliticoasă.

Regula generală este că dacă numele tradus nu este în prezent în limba oficială sau traducerea general acceptată, atunci numele este transcris.

Convenționalitatea este verificată de Yandex.

Mark Mark solicită Alex Exler și Gazeta.ru;
Zuckerberg - Lenta, Vedomosti și Rollin Stone, plus Yandex.News.

Este evident că Zuckerberg este mai general acceptat.

Dacă l-am întrebat pe Mark însuși cum să-și pronunțe numele de familie, ne-ar cere să-l numim Zackerberg și el avea dreptate. Chemându-l pe Zuckerberg este o glumă nefericită care devine normă.

Și apoi, în același timp, încă mai amintiți despre "cele douăsprezece exploatații ale lui Hercule" și "aventurile lui Hercule". Iar oamenii care îl numesc pe bunicul lui Freud "Dr. Freud" (încă îl spun cu o alocare de intonație separată) imediat în ochii mei primesc statutul de poseur.

Aceleași obiecte geografice în diferite limbi au nume diferite (Moscova-Moscova, Londra-Landan), deci de ce cineva pune în discuție același principiu pentru denumirile umane?

În opinia mea. sunt prezentate toate argumentele posibile ale susținătorilor și ale soluțiilor "transcripție" și "tradiționale" la astfel de cazuri.

Aici, apropo, există un exemplu invers interesant: Steven Spielberg. Dacă nu ar fi fost bine cunoscut sub numele de Spielberg, așa cum se numește el, ar fi putut deveni un Spielberg.

Bit repeta ceea ce a fost deja spus: numele german, cu o traducere germană ca „Sugar Mountain“, în limba germană este pronunțat „Zuckerberg“. În calitate de student atât în ​​limba germană, cât și în limba engleză, aud acest "Zuckerberg" foarte mult, deși în America spun asta. Cred corect când în America va fi total Zuckerberg și am Zuckerberg, t. Pentru a. Sa observat că acest nume poate fi găsit în Rusia, și este pronunțat în maniera germană.

Fie Spielberg și Zackerberg, fie Spielberg și Zuckerberg.

Referințele la toponime sunt puțin relevante: există reguli proprii, iar tradiția este de importanță decisivă. Până la punctul în care Sidney în Australia este Sydney și orice altă Sidney în țara vorbitoare de limba engleză este Sidney.

Este regretabil faptul că, după prăbușirea Uniunii Sovietice (care a coincis căderea Cortinei și dezvoltarea internetului de fier), Rusia nu a preluat misiunea de muncă continuă pe un dicționar de substantive proprii pentru posturile de radio și de televiziune, care ar servi ca un exemplu de ortografia corectă și pronunției. Apoi au fost Zuckerberg, Bullock, Hakkinen, Evan McGregor și alte neînțelegeri.

A apărut recent

Strada Bolshaya Novodmitrovskaya, 36, clădirea 2
Moscova, Rusia, 127015







Trimiteți-le prietenilor: