De ce nu traduceți în rusă

De ce nu traduceți în rusă?

Populația vorbitor de limbă rusă din lume este una dintre cele mai mari! De ce să nu traducem în rusă? Jocul tău în Rusia are cei mai mulți fani!






Din moment ce nu pot să intru în complot, nu voi cumpăra una dintre părți, dar aș vrea. Dar nu-mi pasă de traducere - o să o iau sigur dacă voi ieși pe PC. Alții nici măcar nu iau în considerare fără traducere - acesta este punctul meu de vedere și mulți alți jucători. Mulți nu iau în considerare chiar jocurile în limba engleză! Luați exemplul unui semnal abrupt!

Pentru că avem toți pirații și blablabla aici

De fapt, situația se schimbă în bine (în mare parte datorită STIM), limbă rusă cu aburi audiență în creștere de furtunos, și mai mult și mai des jocul tradus în limba rusă. Aici și recent a apărut în Steam, cea de-a 4-a finală a ieșit cu limba rusă:

Pentru că avem toți pirații și blablabla aici

De fapt, situația se schimbă în bine (în mare parte datorită STIM), limbă rusă cu aburi audiență în creștere de furtunos, și mai mult și mai des jocul tradus în limba rusă. Aici și recent a apărut în Steam, cea de-a 4-a finală a ieșit cu limba rusă:

Nu cred că va fi tradus în mod oficial, dar putem spera cel puțin pentru pirati, dar există un minus, deoarece jocul are o tona de text, cu excepția dialogurilor și rolele, există o întreagă enciclopedie pe joc, în cazul în care textul este suficient pentru o întreagă carte.

Pirații, nu pirați, dar cred că iubitorii de Laura FF nu vor opri acest lucru. Sunt sigur că la 80% transferul va fi făcut în următoarele 2-3 luni de la apariția stimulentului. Multe jocuri în stimulent sunt traduse de meșteri. Mai mult, ceea ce este în afara traducerii? Subtitrari? Deci aceasta nu este o traducere oficiala. Localizarea completă a jocului, cu voci traduse, nu va face. Ar fi putut face deja mult timp - jocul nu este nou.







Sunt sigur că la 80% transferul va fi făcut în următoarele 2-3 luni de la apariția stimulentului. Multe jocuri în stimulent sunt traduse de meșteri. Este un lucru să traduci un arcade sau un shooter, iar altul este un RPG. Există întotdeauna o mulțime de text în RPG, iar FFXIII nu face excepție.
În traducerea în limba engleză a FFXIII 130 mii de cuvinte. Pentru comparație, "volumul război și pacea" cu trei volume cuprinde 188 de mii de cuvinte.

În traducerea în limba engleză a FFXIII 130 mii de cuvinte. Pentru comparație, "volumul război și pacea" cu trei volume cuprinde 188 de mii de cuvinte. Ei vor primi milioane din aceasta, și nu vor fi cheltuiți prea mult pentru traducere.

Mai mult, ceea ce este în afara traducerii? Subtitrari? Deci aceasta nu este o traducere oficiala. Da, cel puțin subtitrări! Pentru a înțelege textele și sarcinile! Finalku 8 a jucat cu subtitrari rusesti - frumusete! Nu există voce care să acționeze acolo. și fără a fi jucat. dar eu nu fac baie chiar a stat deasupra ei, fără submarinele rusești, având în vedere că primul nivel gigantoskuchny când executați clădirea și nu știu ce să fac.

Ei vor primi milioane din aceasta, și nu vor fi cheltuiți prea mult pentru traducere. Nu, "meseriașii" (traducători de facultate) nu obțin nimic din acest lucru. În plus față de satisfacția morală a muncii depuse.

Ei vor primi milioane din aceasta, și nu vor fi cheltuiți prea mult pentru traducere. Nu, "meseriașii" (traducători de facultate) nu primesc nimic din acest lucru :) În plus față de satisfacția morală a muncii depuse. fanii sunt da. Vorbesc despre acești inventatori de jocuri. te rog spune-mi drumul, dacă știți: dacă ați cumpărat finalku stimulent, cineva sa tradus prin timp, această traducere poate cumva umple astfel încât el a stat pe japonezi (subtitluri) sau un subtitlu de vorbire provin din ?. Îmi este frică de orice cu jocuri de la stimulentul de a face. interzis încă)) Este ca și cum mi-am cumpărat eu nu caut finalku 8, și nu a existat nici un sab rusesc. Este posibil să descărcați webul de pe Internet în timpul jocului de la Steam sau Steam va fi nemulțumit și va schimba în mod constant fișierele la cele standard?

Pentru utilizarea patch-urilor de traducere, traducerile nu sunt interzise. Există excepții rare, cum ar fi Call of Duty, în cazul în care puteți prinde interdicția unui joc de rețea pentru orice modificare a fișierelor. În cazul jocurilor cu un singur jucător, acest lucru nu se întâmplă deloc.

Vocea japoneză pentru noi, din păcate, nu sunt disponibile, dar fanii sunt sigur de a zapilyat modifikatsiyu, revenind la joc vocal japonez acționează. Se va sparge patch-uri compatibile cu patch-uri de pe yap.ozvuchku - depinde de fanii care se va angaja să traducă jocul. Dar cu siguranță o vor oferi.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: