Cum să învățați în mod eficient o limbă străină - sfaturi practice - cum să învățați limba engleză - catalog

Cum să învățați în mod eficient o limbă străină

Cursuri de limba engleza, am forma o idee despre cum cel mai bine pentru a învăța o limbă străină, ce greșeli și concepții greșite, și că trebuie să fie luate în considerare în studiu.






1. O metodă tradițională greșită tradițională - necesită traducere. Cu toate acestea, o persoană poate folosi bine o limbă străină, dar foarte "neglijent" traduce la nativul său. Chiar mai des există o situație în care o persoană înțelege deja aproape ceea ce se spune într-o expresie străină, dar nu se poate traduce încă. Traducerea trebuie predată numai de traducători profesioniști. Pentru alții, sarcina este să înveți să înțelegi, să exprimi gândurile și să gândești într-o limbă străină.

2. În limbile diferite, domeniul conceptelor, al folosirii cuvintelor, al modului de exprimare a gândurilor este adesea diferit. Cunoașterea tuturor cuvintelor și regulilor de gramatică nu vă permite întotdeauna să vă exprimați într-o limbă astfel încât să "sune normal".

4. Pentru a traduce cu acuratețe, aveți nevoie pentru a înțelege sensul unei propoziții complet și apoi repovesti-l în propriile cuvinte în altă limbă, și nu se traduce cuvinte, fraze și structuri gramaticale.

5. Opoziția "cunoașterea cuvântului" - "neștiind cuvântul" nu reflectă realitatea. De fapt, există o gamă largă de stări între aceste extreme:

"prima dată când văd." Aceasta poate fi dacă am văzut deja cuvântul, dar din anumite motive nu i-am acordat suficientă atenție și nu a fost amintit.
*

"deja undeva am văzut, dar nu-mi amintesc ce înseamnă." În această reacție, când vedem traducerea lui: "prima dată când văd"
*

"deja undeva unde am văzut, dar nu-mi amintesc ce înseamnă", și reacția când vedem traducerea: "Am văzut deja traducerea undeva"
*

"Am văzut-o deja undeva", iar un sens este reamintit, mai ales datorită contextului. Privind în dicționar, specificăm sensul acestuia.






*

traducerea este amintită, dar dacă ni se cere să traducem același cuvânt din limba maternă în limba străină, atunci nu ne putem aminti traducerea
*

putem traduce cuvântul în ambele direcții
*

atunci când exprimă gânduri într-o limbă străină, utilizați în mod activ acest cuvânt.

6. Nu învață și memorează nimic mecanic. Sarcina principală este de a înțelege. Când mi-am dat seama, amintirea se întâmplă de la sine. Și nu-și amintesc - amintesc încă o dată.

7. Nu trebuie să înveți cuvintele în mod specific. A fost un cuvânt în text - uitat în dicționar, mergeți mai departe. Încă o dată m-am întâlnit - m-am uitat din nou. Și așa mai departe până când este amintit. Avantajul metodei este acela că acele cuvinte care apar mai des sunt amintite mai repede și, prin urmare, un vocabular util este dobândit rapid. De asemenea, nu este nevoie de timp și efort deosebit pentru memorarea cuvintelor. Și cât de plictisitor este! Este adevărat că este nevoie de timp să te uiți în dicționar. Puteți utiliza fie dicționarul electronic, cuvântul este introdus în 2-6 secunde. Sau, dacă te referi constant la vocabularul obișnuit, cu experiență, timpul de căutare este redus la 5-10 secunde.

8. Din anumite motive, în metodele tradiționale, când un profesor spune ceva, se presupune că studentul este obligat să-și amintească imediat acest lucru. Dacă se dovedește că nu și-a amintit, i se dă să simtă că e vina pentru asta. Atunci persoana însuși învață să experimenteze vinovăția dacă nu-și amintește imediat. Cu toate acestea, memoria majorității oamenilor este incapabilă în mod obiectiv de memorarea pentru prima dată. De la faptul că o persoană se simte vinovată, calitatea memoriei nu se îmbunătățește. Dimpotrivă, dimpotrivă: conform studiilor, emoțiile negative agravează memorarea. Prin urmare, profesorul și studentul trebuie să învețe să excludă complet sentimentul de vinovăție din procesul educațional.

11. Pregătirea unui lingvist care știe ce și cum se numește limba și care sunt modelele generale și care învață limba în sine - sarcinile sunt diferite. Există unele îndoieli dacă este necesar ca oamenii obișnuiți să studieze gramatica ca o teorie. Este posibil ca studiul să poată fi simplificat.

Deci, firește, experiența lingvistică se acumulează. Există o suspiciune că, dacă creați un text de formare optim (adică raportul dintre noile informații de limbă pe parcursul textului să fi îndeplinit, precum și un text interesant pentru această persoană), apoi mai rapid decât această metodă, o persoană nu poate învăța o limbă. În orice exercițiu, mai slab sau mai puternic, funcționează aceleași mecanisme de memorare. Singura diferență este că, în această metodă, o persoană primește mereu cantitatea maximă de informații noi pe care este capabil să o absoarbă fizic.

Desigur, nu este nimic în neregulă cu aceste etape fiind schimbate într-o oarecare măsură și date simultan.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: