Cours - în lupta sau înfundarea limbii ruse

Dacă vorbim despre originea expresiei, atunci există versiuni diferite și „pui oschip“, una dintre mai multe, cu greu corect (care este atât de neobișnuit încât cocoșului mâncat pentru zicale de a utiliza?), Dar ortografie și pronunție phraseologism nu se schimba - pentru a ajunge ca puiul în shchi.







Această expresie este fixat în scris, din secolul al XVII-lea și de la început a fost scris „pui în supă“, astfel încât să fie în această formă este fixat în aproape toate phrasebook, inclusiv link-ul.

Principalele versiuni ale originii zicale sunt trei:
1. Cours of the Shchi. Cocosul a intrat în supă, care de obicei nu se face pe supă de pui, dar cu ocazia invitaților neașteptate ar putea fi bine.
2. Cursuri în trăgaci. O pasăre din familia de pui a căzut într-un vârf (capcana).
3. Blestemul în bucăți. Cocoșul a fost mâncat, așa cum am scris deja, versiunea este cel puțin combinată cu semnificația expresiei.

răspuns primit 1 martie '14 la 12:16

Dumnezeu, Mark From, înțelegi sensul cuvântului pe care îl consideri incongruent cu versiunea? Pentru mine așa - în topul zece. Asta e "wow" - acesta este înțelesul cu adevărat oarecum în spatele urechilor trase.> Și încă de la început a fost scris "pui în supă de varză", pentru prima dată când aud. Și cu acest pui am înțeles că am citit deja aproximativ treizeci de ani.> Dar cu ocazia vizitatorilor neașteptate ar putea fi folosiți. Nu am putut. Atunci nu ar fi supa. O supă sau o ureche. Printre altele, supa de varza - inițial este ceva acru sau acidificat, cu grăsime de pui nu este mare combinat. Aceasta este o "creativitate" relativ modernă. - behemothus 1 Mar '14 la 12:28

@ behemothus, un proverb despre un om dintr-o dată prins într-o situație neplăcută, jenantă. Un pui scoțat, care, fără nici un motiv, cu excepția hranei este bun, fenomenul nu este în mod evident neașteptat.> Pentru prima dată am auzit. Și cu acest pui am înțeles că deja se apreciază treizeci de ani. Cea mai veche înregistrare a vorbirii este păstrată în cronicile secolului al XVII-lea despre Dmitri Fals; este cunoscută în lexico-germană și rusă din 1731. Pretutindeni, dacă nu țineți cont de ortografie, supă.> Nu s-ar putea. Atunci nu ar fi o supă "fumând în bucăți" una din vasele din "Pictură la mesele regelui" din 1610. - Mark From ♦ 1 Mar '14 la 13:42

> Un pui scoțat, care în nici un scop, cu excepția hranei, este bun, fenomenul nu este în mod evident neașteptat. "Neașteptat" este imaginația ta. Aceasta este o situație disperată, extrem de neplăcută. Cocoșul a început să se ciupă. Poate fi în viață, dar perspectiva este evidentă. "Fumatul în bucăți" este una dintre felurile de mâncare din "Pictura la mesele țarului" din 1610. Și cum traduceți acest lucru? Ah, acesta este Mokienko. Nu, nu se va întâmpla. Aș dori originea acestei declarații. - behemothus 1 Mar '14 la 18:47







Mi se pare că proverbul a sunat inițial așa. a fost lovit ca un pui poate în cele din urmă poate! ))) Asta este, pentru nici un motiv a căzut într-o mizerie, pentru că puiul nu este "pentru ceva" în supa pune, ci "pentru ce".
Ești de vină pentru că vrei să mănânci!
PS Răspunsul meu, desigur, este glumă de vineri.

Supa. shchego, n. Ei bine. gen, plural.
Sh tocană de vită, pește și varza tocata sau alte verdeturi tinere cu aroma.
Supă goală. Shchi cu o varză și crupă fiartă.

În dicționarul 1847 este scris același lucru. cu carne de vită. Dicționarul lui Michelson din secolul al XIX-lea ne spune:

ca găini
(luat) - în mod neașteptat în necaz
(El) la momentul licitației atât de în creștere,
Dacă suge puiul?
N. Makarov. Metamorfozele.
El a mers, a umblat, și a fugit în probleme în sine, și a luat, un pui în supă: așa că a făcut și a luat cerchezi trăi mâinile - pe Catcher si ruleaza animale, și el însuși inima și a alergat până la ei.
VI Dahl. Unde pierzi, nu știi.
Potrivit lui M. Beru - "ca supa de pui" sa spus despre Dmitri Pretender.
A se vedea prins ca o cioară în supă.

Probabil că găinile erau oarecum dezorientate cu vasele cu carne de vită și pește; fără a aștepta un truc murdar, mei tăiat în liniște (amintiți-vă Firebird?) și a venit în loc de ingredientele de animale de pește menționate mai sus în supă.

Duminică supliment.
Cuvintele oschip () nu înregistrează nici un dicționar al limbii ruse. Apare exclusiv în textele literare din ultimii sute de ani, ca parte a unei reinterpretare a proverbelor cuiva. Revenind la ipoteza mea de vineri (în cele din urmă), mi-am amintit vechiul dialect vostru rus:

REBUILDING (39) În zadar:

face același lucru mai mult. ETS XII / XIII, 220; să aștepte și altele. În caz contrar, cealaltă m (s) ts preaida vthesche ... da bdet ѿлѹченъ КР 1284, 110г; vosche și vs-trdyhs. nici în ceea ce ar fi (c) cele trei mele. LPC 1296, 54; există întuneric în mol (διακενῆς) Ibid, 148; Nu sunt creveții? apoi lipiți-o. Ex 1383, 92a; și onoarea ta va fi mai rea (εἰς κενόν) ПНЧ XIV, 113а; Mai mult decât o ofensă la apă, mi-e sete că vin la tine. Ibid, 204 g; Da, nu merge mai rău. (εϊς κενόν) FST XIV, 29 g; și să aibă o muncă grea. Da, chiar mai rău. (εϊς κενόν) GB XIV, 100a; Ihnino prorch (i) va fi mai mult (c). CBL XIII co. la XIV, 6; vt.sche kati-ci (c) Sbsof la XIV, 111d; același lucru nu ar fi util pentru (c) renunțarea și (x). (εἰς μάτην) JVI din secolele XIV-XV, sec. 125.

Hit ca găini

niciodată nu a intrat în necaz, în zadar.
De fapt, am tendința să cred că masele largi de oameni de-a lungul secolelor istoriei rusești puteau să perceapă și să înțeleagă această expresie în moduri diferite. Dar semnificația ei a fost întotdeauna aproximativ aceeași. omul sa aflat într-o poziție neplăcută și periculoasă.

Considerarea decisivă în favoarea supă. Ciubirea pentru pui / carne de pui nu este absolut teribilă. pentru că nu mai simt asta. În primul rând, la urma urmei, pasărea este sacrificată prin tăierea de pe cap sau altfel, drenarea sângelui, apoi opărind cu apă clocotită și apoi. apoi scoateți pene. Oscher nu este teribil kuru, nu e un pic)))

A cădea ca găinile la shchi este o alegorie, o figură de vorbire. Semnificația cuvântului. fiți mâncați de vrăjmașii voștri, suferiți un prejudiciu complet.

Lucrul este că până la sfârșitul secolului al XIX-lea sa folosit singura opțiune (voci), inversa nu a fost dovedită. Care a fost primul, atunci este originalul. G. Shevchenko. Artistul (1856) Și felul tău generos nebun și boo, ca și puiul în supa de varză. Sunt de acord, puteți să vă plimbați în supă, dar nu să vă plimbați. Primul exemplu de ciudat.> Valentin Kuritsyn. Tomsk Slums (1906) - Circassianul a fost înfuriat în interior, blestemându-și imprudența, - cum puii au arat în cutie! Valentin Kuritsyn sa îndrăgostit de o nouă opțiune, de la ea și a plecat. - Daring Grantum Mar 4 '14 la 13:46







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: