Pe deplin pe

Gestiunea gestiunii Rapoartele complete ale Pa privind disponibilitatea filmului Matrix. Realitatea care ne înconjoară nu este altceva decât o iluzie. De fapt, rasa umană se află într-o perioadă lungă de timp în capsule speciale, generând energie pentru a asigura viața mașinilor care au capturat și înrobit lumea.







Cu toate acestea, un grup de persoane care acționează într-un subteran profund conspirativ a reușit să scape din ghearele de vehicule tenace. Una dintre aceste grupuri vine la hacker numit Neo, și i-au explicat că, de fapt, el nu trăiește, și de somn, și că el nu este un programator, iar cel ales, care trebuie să salveze omenirea. Verifică traducerea

URAGAN (auto.ru) »

Pentru a: URAGAN (auto.ru), # 1

L-am cumpărat la 505.ru la Konyusheny. Preț nedetskaya, desigur, dar cu condiția ca sesiunea a fost anulată, nu a existat nici o altă cale de ieșire.
Nu e rău, deși hobbii erau mai veseli.
Și despre Artyom Ryabov - a fost din inimă :))
5 minute am amintit cine asemenea (ceaiul cu un an în urmă a fost :), dar când mi-am amintit - vechi de mult.

2 zloba: și acolo ai scris în credite, aici :))

LOL »

Nu înțeleg de ce este nevoie de o traducere obișnuită.
De ce traduce cuvântul cu cuvânt.
De ce studioul Full Peh face asta.

Scânteia Divină este ceea ce se traduce cu adevărat ridicol.

Ratata »

Starshiy »

# 36 | 28.12.03 23:14

Către: Starshiy, # 36

sadcat »

# 37 | 29.12.03 00:32

ok, convins. -) Voi cumpăra acolo. dar totuși, vă întreb, la vânzare la Gorbushka, puteți găsi TOATE filmele cu traducerea lui Goblin? Am avut un film cu mai multe filme! A trebuit să arăt foarte mult pentru a le găsi! încă nu ai în colecția personală a fratelui meu, cu un inel plin de normalitate. și alte câteva filme. În prealabil, este prudent pentru orice răspuns. -)

GDD »

# 38 | 29.12.03 00:54

Acest film în sine este de neînțeles (dar rece :). Cred că acolo și traducerea corectă nu va ajuta.

PIRATE »

# 39 | 29.12.03 00:55

sadcat »

# 40 | 29.12.03 01:26

Grisha »

# 41 | 29.12.03 04:22

Goblin.
Și pune mp3, pozhfluysta.
Și atunci suntem foarte departe de America pentru a merge la Mithin.

hellosha »

# 42 | 29.12.03 11:47

Către: hellosha, # 42

Ieri am privit "Get Shorty" pe NTV.
"Nadmozgi", de asemenea, lucrează acolo.
Am amintit mai ales cum se trezește eroina lui René Rousseau și spune:
"Harry, Harry!"
și traduceți - "Mai rapid, mai repede!"

Ndee. Și filmul în sine este rece, a cincea oară când îl urmăresc. Firește, cel mai amuzant lucru din original.

Pograneturi »

# 43 | 29.12.03 14:09

Pentru: Pogranets, # 43

Nu pe subiect, dar nu pot rezista! Domnilor cu megakino.ru buni prieteni. Au luat critica în mod corect și Perm are acum Perm. Așa că păstrați tovarășii.

The_vict0r »

# 44 | 29.12.03 15:11

Pentru: The_vict0r, # 44







2 # 42 hellosha
> Ieri am privit "Get Shorty" pe NTV.
> "Nadozgi" lucrează și acolo.
> Am amintit mai ales cum se trezește eroina lui René Rousseau și spune:
> "Harry, Harry!"
> Și traduceți - "Mai rapid, mai repede!"

Grabă - grabă, grabă (Oxford English Dictionary)

Alexander »

# 45 | 29.12.03 15:13

Pentru: Alexander, # 45

Aș dori să fie primite traducerile din "Scânteia Divină" împreună cu traducerile din "Full P" și, bineînțeles,
cu un sunet "nativ". După cum am înțeles, formatul DVD vă permite să faceți acest lucru. Sunt chiar gata să plătesc pentru așa ceva
disc ca și cum ar lua transferuri separat, pe discuri diferite. Pentru a plasa pe raft nu scor.
Da, și uite - separat că traducerea, separat - aceasta. în Chelyabinsk este mai dificil decât în ​​capitală.

LOL »

# 46 | 29.12.03 15:18

Cine sa uitat la Matricea de la PP?
Și ce este diferit de ceea ce este vândut în corturi de pe DVD?

Tolians »

# 47 | 29.12.03 15:23

Către: Tolians, # 47

hellosha »

# 48 | 29.12.03 16:47

Către: hellosha, # 48

2 # 44 The_vict0r

Sunt sigur.
există un episod al eroului care se află lângă numele ei este Harry (Harry).
doar probabil traducător a crezut că regizorul a decis să joace în imediata apropiere a sunetului „Harry“ și „grabă“, care, în opinia mea, este foarte îndoielnic. Da, și diferă destul de puternic în pronunție. Doar atunci când este văzut mai întâi de mai multe ori în original, printre vorbitori nativi deja încep să înțeleagă ceva.

Gasar »juvenil

# 49 | 29.12.03 17:00

# 44 The_vict0r,
Haide, tu. După ce a tradus-o pe Dolph Lungren-eb, mama ta!
Nimic nu ma surprinde. Viața este așa.

Fenris »

# 50 | 29.12.03 19:10

Starshiy »

# 51 | 29.12.03 21:43

Către: Starshiy, # 51

Mastering DVD-ul a fost făcut de Tycoon (505).

Boblen »

# 52 | 29.12.03 22:04

2 Alexander # 45 După cum vă înțeleg. În timp ce vine vorba de nativul Chelyabah, puteți muri. Iar pe Megakino este foarte scump. Asadar astept, merg la cumparaturi, caut filme.

Kostoprav »

# 53 | 29.12.03 23:24

Către: Kostoprav, # 53

Doamne, nu se rezolva pe Goblin, și nu-l și ilk persoana lui komradov.U și atât de bun gust graba, știu că delaet.Inache b nebylo atât de entuziast inițiativă otklikov.Lyuboe bun poate transforma mai întâi la mijlocul produkt.A kommmerchesky bine stabilite . Dacii kachestvu.Poka Goblin pune calitatea în cap, ca să spunem așa. Sper că așa va continua și rar, dar în mod adecvat.
PS: În filmele din studio selectat PP saundtrek.Vot bucla bun pentru a cunoaște lista completă (titlul cântecului + artist) .Spasibo.

kir1872 »

# 54 | 30.12.03 04:20

Către: kir1872, # 54

GOBLIN RULEZZ FOREVARRRRR. Mlyn. scuză-mă.

46 și Th, a fost Matricea cu adevărat separată în traducerea PP? Există un astfel de maa pe care l-ați descărcat de fapt, tipule. ) și poate, în curs. DAR. \

LOL
regula. chiar și semnele slabe înțeleg diferența dintre hyperlink-urile PP și hyperdrive
Dacă nu înțelegeți diferența - într-adevăr nu aveți dreptate. Aflați sursele de limbă.

# 55 | 30.12.03 15:02

2Goblin
Gobick, a existat o astfel de mega-film "Armata întunericului". Chiar și cu o traducere moronică și, în ciuda vârstei copiilor, râsul a fost =))) (tradus ca "Stoll viu mort"),
-Bine, rău. Principalul lucru este cine are arma!
Fiți atenți, filmul este demn de traducerea dvs.

Zander »

# 56 | 30.12.03 18:52

2 25
A fost corect tradus. Evil Dead: Armata intunericului - Dead Dead: Armata intunericului. A treia parte, dacă nu știți. Filmul este rece. Și amuzant, deși am văzut mai multe traduceri, există multe gafe. De exemplu:
Hero arată toate dvuhstvolku sale: "Acesta este super meu de stick-BOOM 6 de încărcare ecartament Remington 12. (!).". Apropo, am auzit și din partea 4 este. Este așa?

Goblin »

# 57 | 30.12.03 18:54

> A fost corect tradus.

Evil Dead: Armata întunericului - Răul mort: Armata întunericului.

În expresia regelui de viteză - care cuvânt este important?

morții sunt morți, nu?
Înțeleg corect?

maxpower »







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: