Engleza idiomelor iubirii

Engleza idiomelor iubirii

Să vedem mai întâi ce este un idiom. Un idiom este o expresie a limbii al cărei înțeles este complet diferit de semnificația elementelor sale constitutive și a regulilor limbii engleze. Foarte adesea este imposibil să traducem verbatim idiomul.







Dragostea este cel mai frumos sentiment de pe pământ. Deci, pentru o înțelegere mai bună, să vedem câteva exemple de idiomuri despre dragoste. "Legați nodul" - să se căsătorească, să se căsătorească, să se căsătorească, să se căsătorească. În mod literal, această expresie se traduce prin faptul că "cravată un nod".

Istoria idiomelor "Legați nodul"

Există patru povesti fascinante despre apariția acestui frumos idiom englezesc. Prima opțiune este cea mai romantică. În Evul Mediu, soldații și marinarii, care au servit departe de cei dragi, i-au trimis o bucată de funie. Acest lucru înseamnă că un bărbat oferă doamnei o mână și o inimă. Dacă femeia este de acord, atunci ea a trimis o frânghie legată într-un nod ca răspuns la iubitul ei.

A doua versiune se bazează pe o tradiție veche de secole. Ceremonia de căsătorie a început cu faptul că încheieturile mirelui și mirelui erau legate de panglică. Nodul a fost dezlegat numai după terminarea tuturor festivităților și uneori chiar și după două sau trei zile.

Engleza idiomelor iubirii

A treia poveste este și mai interesantă. Anterior, părți ale patului erau atașate între ele cu frânghii. După nuntă, mirele a adus mireasa la patul marital și a verificat întotdeauna toate funiile pentru cetate. La urma urmei, patul trebuia să reziste la doi oameni. Cea de-a patra versiune a istoriei sale ne conduce în India. Cu mult timp în urmă, India era o colonie a Marii Britanii, de unde provin niște fraze. Ceremonia de nuntă indiană a constat în faptul că mirele și mirele atârnă pe gâtul celuilalt ramurile țesute de flori. Un astfel de nod s-au legat de căsătorie.






Exemplu: În final, au legat nodul. În cele din urmă s-au căsătorit.

"Munca dragostei" este o lucrare neegoistă, un lucru favorit, o muncă gratuită în plăcere, o muncă pentru suflet.

În mod literal, această expresie este tradusă ca "lucrare a iubirii". Utilizați această expresie în vorbire atunci când vorbim despre muncă prost plătite sau chiar fără plată, care aduce plăcere și bucurie în sine un iubit. Istoria idiomelor se găsește în Cartea Genezei. În Mesopotamia, împreună cu unchiul său Laban, a trăit Iacov. Lavan avea două fiice. Prima Rachel avea o frumusețe fără precedent, iar cea de-a doua Liya - dimpotrivă. Tânărul îi întrebă pe mâna lui Rachel pentru unchiul său și el era de acord, dar numai cu o singură condiție. Iacov va trebui să lucreze cu el timp de 7 ani gratuit. Jacob a fost nebun îndrăgit de Rachel și a fost de acord. În timpul ceremoniei de nuntă tânărul a ridicat vălul și în loc de o frumusețe Rachel a descoperit urât Lea. Sly Lavan a înlocuit-o pe fată. Tânărul a cerut ca Rachel să i se întoarcă. Lavan a fost de acord, dar cu condiția ca el să lucreze pentru el timp de încă 7 ani gratuit. Iacob nu avea de ales decât să accepte condițiile unui unchiuș viclean. Timp de 14 ani, tânărul a lucrat gratuit. Dar asta nu era absolut o povară pentru el, pentru că următorul a fost preferatul lui Rachel.
Exemplu: a petrecut 10 ani reconstruind casa - este o muncă de dragoste. A petrecut 10 ani pentru a reconstrui casa. A fost o lucrare pentru suflet.

"Dragostea este oarbă" - literalmente tradusă ca "dragostea este orb".

Engleza idiomelor iubirii

Dacă te uiți expresia identică în limba rusă, mintea vine imediat un vechi proverb rusesc: „Dragostea este rău, iubire și o capră.“ Această expresie este folosită atunci când iubirea eclipsează mintea și împiedică să vadă neajunsurile unei persoane iubite. Această expresie a apărut pentru prima dată în lucrările engleze ale lui W. Shakespeare în 1956. Chiar și mai devreme, orbiți de dragoste, tinerii au fost descriși de Ovid și Homer în lucrările lor. Avea un caracter dezagreabil, dar o iubea foarte mult. Avea un temperament rău, dar dragostea este orb, iar soțul ei o iubește foarte mult.

"Pe stânci" - în primejdie, pe stânci.

În mod literal, este posibil să se traducă, ca pe "roci". Această expresie este folosită în cazul exprimării unei situații financiare deplorabile și denotă, de asemenea, relația de colaps între oameni. Istoria acestui idiom este după cum urmează. Soldații și marinarii navigau în mod constant pe nave, care erau foarte greu de gestionat din cauza riscului de poticnire pe pietre sau de agitate. Prin urmare, au început să vorbească și despre dragoste. atitudinile necesită atenție. În caz contrar, există riscul de a vă rupe dragostea pentru pietre. Copaci ani după întâlnire, dragostea lor era pe pietre. După 3 ani de vizite, dragostea lor era aproape de ruină.

Puteți afla despre noi în limba engleză pe Skype într-un moment convenabil pentru dvs.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: