Antologie - poezia vest-europeană a secolului XX - p. 109

JEAN FALL
Traducere de M. Kudinov

Jean Follen (1903-1971). - non-rimați și nu constrânși de normele metricilor tradiționale, dar supuși unei arhitectonii interne stricte, versurile lui Vollen seamănă cu încăperile lui Chardin sau fragmente ale picturilor lui Vermeer; descrierile sale detaliate și exterioare neobișnuite ale lucrurilor de zi cu zi ascund o conotație profundă umanistă. Colecțiile de bază: "Palma caldă" (1933); "Pastime" (1943); "A exista" (1947); "Favorite" (1956); Ceasul (1960); "La urma urmei" (1967).







Sa născut un copil,
înconjurat de un peisaj vast.
O jumătate de secol mai târziu
a fost ucis în război.
Cine își amintește acum,
ca o dată
el a stabilit pragul
sac mare,
din care au ieșit merele
și la sol laminate,
și furtuna de mere de rulare
amestecat cu sunetul lumii,
unde au cântat păsările fără griji.

Tart misterul vieții,
ce esti tu? Unde te ascunzi?
uneori
într-un oraș feveric
brusc
din clădirile noi din pădure
sparge muncitorul liniștit.
Dar aerul de primăvară
încă miroase de liliac.
Lupta în lanț
găsește un refugiu în corpul frumos.
Fiara adoarme în locuință,
care a fost construită de oameni.
Zile zile pași ...
Și războaie
nu există nici un scop în vedere.

JEAN TORTEL
Traducere de I. Kuznetsova

Jean Tortel (născut în 1904). - Prima colecție "In vivo" (1940), străină de orice idee de efecte externe, este pătrunsă de căldură și sinceritate; fiecare dintre poeziile sale este rodul bucuriei interioare, pe care poetul vrea să o împărtășească cu oamenii. imagini specifice, melodie, pofta de reflecție filosofică asupra vieții caracteristice a colecțiilor „Poezii din zi și noapte“ (1944), „Orașe deschise“ (1966), „Limitele Sight“ (1971).

"Silent, neted și perfect ..."

Silent, neted și perfect
Runda este soarele
În timpul iernii, îndepărtate,
O privire nicăieri.

Nu există foc în ea, înainte de apusul roșcată
Cercul deasupra copacilor plane
Nu anunta nimic,

Furtuni, fără furtuni.

Prea puțin pictată până la prânz,
Plinoarea cerului pare a fi o soluție
Gol, lipsit de umbră de albastru.

Dar nu verde albastru,
Și incorporeal.

"Frunze ruginite, mâini nestrămutate ..."

Frunze ruginite, mâini neînțelese,
Ei eliberează cerul, slăbesc.
Totul a dispărut, toate au dispărut?
Cum să fii, fără ca un murmur să cadă
La picioarele trecătorilor, la puddle-urile negre?
Dar spațiul tremura de tremur.
Acea zi era plină de bucurie,
Se pregătește să găsească schițe.
Am fost centrul.
Nu știu dacă sunt târât undeva, nemișcat,
Enzime, sperietoare sau ispite.
Și acum stau acum,
Salvând pălăria și haina de vânt,
Iar flăcările albastre au acoperit câmpia.

"Lumina este neliniștită și întuneric ..."

Lumina este neliniștită și întunecată
Verde în dormitor
Fulgerul a lovit toată noaptea
Pentru lăstari imature
Pe acoperiș, ploaia a bătut
Drumurile s-au adâncit
Solidul a fost desfăcut
Și nu au existat măsuri de protecție

A fost întuneric și omul a fost lăsat
Dezarmat de somn și umăr umed
Zgomotul și focul s-au îndepărtat

Dar aici sunt umbrele oblici ale dimineții
Și obloanele sunt oprite.
O vedere amorțită
Nu știe nimic încă
Doar o anumită linie estompată






Rece strălucire ultima bliț
Plumb plin în lumina zilei.

PIER SEGERS

RACORD DE ULEI DE BAZĂ
Traducere de M. Kudinov

Pentru o lipsă de viață, cei care au renunțat la viață nu se vor putea întoarce,
Deasupra lor - nisip fierbinte, bannere ciudate, rai prost;
Mâinile soldaților morți sunt scufundate în aur lichid,
Sângele soldaților morți umple conducta de petrol Basler.

Soldații uciși în forja iadului sunt aruncați de orb;
Columbus cu aurul său, "Standard Oil", promisiunea premiilor,
Troia, Hector, Priam - totul este legat de un lanț de unu ...
Avem nevoie de un soldat bun pentru victorii și crize.

Avem nevoie de poieni delir entuziast pentru victorii și cuceriri,
Societate pe acțiuni - nu va trece prin ele!
Avem nevoie de trâmbițe victorioase, uniforme, sfaturi militare
Și moartea, astfel încât sângele conductei de petrol Basler.

Gremi, tambur! Rumble, camion! Imediat pe cheltuială
Eroi, trădători, agenți secreți și lideri!
Unde a mers o dată Hristos, petrolul negru curge acolo
Și fântâni bate din puțuri, spălând legenda secolelor.

Justiția și Dreapta sunt uitate: deasupra lor Taurul,
Taurul Gold triumfa. Venitul este declarat sacru.
Unul va primi totul, altul - un scop ingenuos,
Pentru a da dividende conducte de petrol Basler.

CUM LUMEA ESTE LUMEA
Traducere de M. Kudinov

- Cum face lumea?
- Și ce se va întâmpla cu el?
Istoria se trage
Carul lui.

- Cum continuă viața?
- Da, în general, totul este același;
Dar inima se preda,
Și riduri pe piele.

- Dar dragostea?
- De la ploi frecvente
Modalitatile de a le face sunt neclare,
Cu ea.

BELLELE CELUI MAI MICI
Traducere de M. Waxmahera

Clopotele din trecut sunt de obicei date în versuri
un sunet de doliu seara care se topește în aer clar,
atunci când în toamna în plină expansiune, înfășurat într-un șal albastru
lung și trist "am fost",
trăgând trist despre copces și chemând pe cei morți.
Dar nu vreau să tremurească lentă trecutul,
din care se risipește o ceață albă,
Nu vreau mai mult din acest fum peste acoperișurile copilariei mele,
Nu vreau tăcere în vrăjitorie.

Numai în această zi, numai viața,
pentru că este diferită în fiecare zi.
Doar mâine să mă uit. Împreună cu dimineața pentru prima dată,
și să inventeze din nou zorii, și să inventeze aripi,
și cuvintele se transformă în fețe noi,
noua vopsea sa caute, sa descopere minunile cosmogoniei,
Casa de bucurie erectă.

Moris Fomber

Maurice Fomber (născut în 1906). - Născut în familia unui meșteșugar de sat, a predat literatură în liceele provinciale. Versuri ale lui Fombor, închise în stil și intonație la cântece și glume populare, pline de umor bun, umor, vagabond verbal; ele reflectă bucuriile și durerile unui simplu lucrător, înțelepciunea lui naivă și credința într-un viitor mai bun. Principalele colecții: "Mills of Speech" (1936), "Arsurile arse" (1950), "Under the Tanks of Heaven" (1959), "Ce este această inimă?" (1963).

horă
Traducere de M. Kudinov

Dansul rotund se învârtea,
Și împăratul a fost trist:
Nu era un număr cu el
Cel pe care-l iubea.

În biserică masele au cântat,
Și regele a strigat:
Nu era un număr cu el
Cel pe care-l dorea.

În grove păsările au cântat,
Și împăratul nu a cântat:
Pe el el mâinile
Am vrut să impun.

Am văzut totul:
Am fost împreună
Cu cel care nu exista
Lângă rege.

Jason
Traducere de M. Kudinov

A fost reținut de gardianul vamal.
În timpul inspecției a fumat conducta
Și, râzând, a zis gardianului:
"Unde mă duc - cine vă va spune."
Eu sunt Jason! Și oamenii sunt cunoscuți de mult timp. "

"A. Cel care a căutat Lena de Aur!
Dar unde sunt documentele pe care le-ai făcut Jason?
Și a fost arestat imediat.

SONG DESPRE BEAUTY
Traducere de I. Ozerova

Sub copac în floare
Frumusețea stă,
Frumusețea este tristă -
Nu există nici un iubit,

Nu există iubit, -
Nimeni nu va proteja.

Sub copac în floare
Inima ei ninge,
Inima ei ninge,
Albă în zbor.

Frumusețe, nu plânge,
Dragostea este cauza necazurilor!

Suferința preferă,
Suferind de dragoste,
Suferința preferă
Sunt singur de zile,

În cazul în care inima este ninsoare
Sub copac în floare.

ACEASTA FOARTE DE SPIRIT
Traducere de I. Ozerova

Acest prunc este primavara
Din casă fetele urmăresc,
Acest prunc este primavara
Soarele este iluminat.

Spune fântânii să vină
Acest prunc este primavara,
Trebuie să găsesc dragoste,
Singurul din lume.

O fată are nevoie de un cuplu,
Tipul din quadrille ca un prinț,
Acest prunc este primavara
Soarele este iluminat.

Cale ușor traversate
Tinerii și fetele,
Acest prunc este primavara,
Soarele este iluminat.

Acest prunc este primavara -
Există doar o singură dată,
Arcul foarte frumos -
Ea este de scurtă durată.







Trimiteți-le prietenilor: