Sinopsis spectacol de frati fara somn »

A. Ivașcenko: mângâierea cuvântului

Al doilea program de „Sinopsis-interviu“ cu Alexei Ivashchenko dedicat o parte importantă a artei muzicale din Rusia ca musicaluri, pentru că Alexey I. este producătorul de musicaluri.







Încă o dată, oaspetele în studio - bard, actor și producător Alexei Ivashchenko. un om care poate fi numit unul dintre cei mai străluciți reprezentanți ai scenei bard moderne.

Ultima dată am oprit la cuvântul "muzical". Și știu că muzicalele sunt din ultimii ani, ultimii 10 sau chiar mai mulți ani, una dintre ocupațiile tale deja pe scena?

A. Ivașcenko: Da, sa întâmplat. Sunt mereu conectat cu teatrul muzical.

Ce rol aveți în muzicale? Scrieți versuri, produceți, faceți muzică?

A. Ivașcenko: Pe scurt, vă pot spune totul. În general, această poveste a început din nou, ca întotdeauna, din școală. Undeva în clasa a 9-a sau a zecea am auzit lucrarea nemuritoare a lui Andrew Lloyd Webber, "Jesus Christ Superstar". Și mi-am dat seama că aici este! Teatru, muzică, muzică rock - toate împreună. A fost ceva incredibil. Am intrat în universitate și ne-am găsit împreună cu Georgi Leonardovici Vasilyev. a început să inventeze câteva exerciții muzicale. Am făcut asta, în general, toată viața mea. În paralel cu studiile au existat câteva spectacole muzicale, mici sau, așa cum sa spus acum, micro-muzicale. Și nu numai micro. Au fost, de asemenea, lucrări importante. De exemplu, ne-am stabilit, atunci când am fost în al patrulea an, și George - a cincea reprezentație muzicală oră cu muzicieni, cu un spectacol „live“ dedicat Giordano Bruno, una dintre poveștile de Bertolt Brecht.

Dar câțiva ani mai târziu ați început muzica "Nord-Ost"?

Hai aici, ne-am oprit pentru un moment și a asculta melodia, care se numește ... Este de fapt un proiect care nu se găsește în altă parte, cu excepția, cu excepția „Radio Rusia“. Acest proiect se numește "Carnavalul dimineața". Este numele înregistrării?

A. Ivașcenko: Da, acesta este numele înregistrării. Și unul dintre cântece, dar nu are nimic de-a face cu ceea ce am vorbit acum.

Alexey Ivașcenko și Irina Bogushevskaya. Toate melodiile din această înregistrare faci un duet?

A. Ivașcenko: Aproape toți practicăm un duet. Acestea sunt melodiile lui Antonio Carlos Jobim (Antônio Carlos Jobim). tradus de noi cu Ira în rusă.

În performanța duo Alexei Ivashchenko și Irina Bahusheusk cântec sunete de Antonio Carlos Jobim din album nu a fost încă lansat „Dimineața de carnaval“:
1. "Fericirea" ("A Felicidade").

Cum a apărut ideea acestui album? Ce este acest disc?

A. Ivașcenko: Acesta este rodul unei lungi lucrări. În general, ideea a apărut cu mai mult de zece ani în urmă în Irya Bogushevskaya. care sa oferit să traducă în rusă mai multe cântece ale lui A.K. Jobim, pentru ca muzica sa toate bine știm sigur, ea este foarte frumoasă și foarte faimos. Dar puțini știu despre ce sunt melodiile sale, deoarece sunt scrise în portugheză. La urma urmei, puțini din Rusia vorbesc portugheză. Am găsit oameni care vorbesc bine limba portugheză. Ei au tradus aceste cântece la noi și am făcut un astfel de proiect, pe care am reușit să-l înregistrăm acum. Nu putem elibera încă o largă circulație, astfel încât drepturile la aceste cântece păzite destul de serios. Trebuie să facem o mulțime de manipulări pentru a lansa acest disc, chiar și pe Internet, dar o facem. Și am scris-o jos.

Ai spus că ai scris "Nord-Ost" timp de trei ani. Probabil, de câteva ori a fost când ai fluturat mâna și ai crezut că nu se întâmplă nimic?

A. Ivașcenko: Desigur, am avut sentimentul că nu funcționează. Dar, ca rezultat, sa întâmplat ceva.

Apoi, din motive independente de noi, nu am putut să-i arătăm mai departe. Apoi am încercat să produc. A fost, în opinia mea, o astfel de muzical genial Ghenadie Gladkov și Julia Kim bazat pe melodii au scris pentru filmul „Miracle ordinară“ - musicalul „Un miracol ordinară“. A fost jucat 156 de ori la Moscova, a avut un succes, dar nu a avut acel succes comercial care i-ar permite să trăiască mai mult decât sezonul.

O poveste ciudată. M-am întrebat mereu de ce la fel ca în toate un muzical frumos: muzica este minunata, iar peisajul, iar acum 3D-musicaluri lansat deja, dar într-un fel nu este. Există musicaluri, centenari, care de ani de zile nu a părăsit scena, și există musicaluri care sunt cheltuite atât de mult efort, nervi și talentul, și toate la fel pentru ei nu merge publice. De ce se întâmplă acest lucru?







A. Ivașcenko: Muzicalul are multe secrete. Dacă încep să vorbesc despre ei, atunci nu vom avea suficient transfer. Poți să-l întrebi pe Dmitri Bogachev despre asta. șeful "Stage Entertainment". care cunoaște deja toate aceste secrete, deoarece a fost implicat în muzicale de mai bine de zece ani. Am scris cu el, mai degrabă, am scris pentru el, deja câteva spectacole de gheață, care va fi și anul acesta. Se va numi "Sinbad este câștigătorul piraților". anul trecut a fost "Aladdin și Domnul Focului". Cu compozitorul Zhenya Zagotom scriem melodii pentru aceste spectacole. Și ne întâlnim în mod constant cu echipa de creație împreună cu Dmitri, care arată cum producătorul poate face acest lucru, dar ei nu pot, vor asculta, dar nu vor.

Care a fost greșeala mea în "Miracolul obișnuit"? M-am purtat ca o unitate de artă, și nu ar trebui să fie artistice, și unitate comercială. A trebuit să vând acest muzical, așa că oamenii au cumpărat bilete pentru asta. Și pentru asta, așa cum spun oamenii de afaceri, toate mijloacele sunt bune. Deci nu am putut.

Spune-mi, adaptarea textului, din moment ce vorbim de aceasta, de asemenea, cere, probabil, de un efort suprauman? De obicei lucrați aici? "Little Mermaid" - creația ta?

Despre "Fantoma operei" pe care ai spus-o deja. Dar trebuie să găsiți cuvintele, în muzica pe care o cântă toți. Cum se întâmplă toate acestea?

A. Ivașcenko: În primul rând, de data asta. Trebuie să stați și să gândiți opțiunile. Apoi, câteva zile mergeți și le cântați. Dacă nu te superi, poți să-i arăți. De obicei se întâmplă astfel: compuneți totul, ascultați și cel mai dezgustător ceva ce nu există înăuntru. Este necesar să schimbați cuvintele. Apoi, veți vedea proprietarii de drepturi de autor care spun: Nu, nu, nu, trebuie să existe ceva în legătură cu acest lucru și în acest sens. Cu această minunată Lyoșă Kortnev, care a făcut traducerea "Mama Mia!", Sa ciocnit când se odihnea de perete. El Englezii spun că ar trebui să fie „Câștigătorul ia totul, câștigătorul ia totul“ ( „câștigătorul ia totul, câștigătorul ia totul“), ca grupul „ABBA“, așa cum a scris: „Și cine câștigă, el primește totul. " Ei spun că nu, trebuie să existe două fraze identice, chiar dacă ești ucis.

Și asta, așa că toți ascultă?

A. Ivașcenko. Da, se certau despre tot. Ei au nevoie de un substring, o traducere inversă în limba engleză, și trebuie să arate cum se va auzi acest lucru din punct de vedere fonetic, astfel încât acest cântec să fie cântat în mod normal. Nu vă puteți imagina care este gradul de implicare a echipei creatoare occidentale în acest proces. Am fost doar șocat. Am lucrat un an întreg la "The Ghost" în contact permanent cu regizorul și directorul muzical al Fantomului de la Opera din New York.

Și Alexei Kortnev a găsit o cale de ieșire. El a scris: "Cine a câștigat, cine are dreptate, cine a câștigat, așa este." În opinia mea, acest lucru este mai rău decât prima opțiune, cu care a venit. Dar străinii au insistat. Aceasta este o luptă atât de dificilă.

A. Ivașcenko: Am fost foarte norocos cu deținătorii de drepturi. În toate cele trei cazuri, oamenii s-au confruntat foarte bine și, după unele discuții, au luat aproape peste tot opțiunile pe care le-am propus.

Irina Bogushevskaya când cântat toate melodiile de pe farfurie, care se numește „Dimineața de carnaval!“, Ea nu găsește vina cu textul nu a spus să schimbăm asta e aici?

A. Ivașcenko: Chiar și cum am găsit vina. Ira și cu mine am avut un război întreg de fiecare cântec. Cum a apărut totul asupra luminii albe nu este deloc clară. Aceasta nu este chiar o adaptare, ci rezultatul unei creații comune.

Ai tradus toate melodiile lui A.K. Jobim?

A. Ivashchenko: Suntem cu ea. Ceva - în traducerea lui, ceva - în a mea. Pe schiță, acest disc nu este specificat, dar când îl lansăm, totul va fi scris peste tot. Cântecul pe care îl putem auzi și care este numit "Destul este suficient să ratați" este prima bossa-nova scrisă de AK. Zhobim în 1958, în anul în care m-am născut. Am tradus-o cu Ira literalmente în linie, iar sensul a fost scris în limba rusă.

În performanța duo Alexei Ivashchenko și Irina Bogushevskaya cântec sunete de Antonio Carlos Jobim din album nu a fost încă lansat „Dimineața de carnaval“:
2. "Destul de dor" ("Chega de Saudade").

Și traducerea numelor este, de asemenea, aproape de original?

A. Ivașcenko: Da. Primul cântec pe care l-am ascultat se numește "A Felicidade", ceea ce înseamnă "Fericirea". "Stop dor" - aceasta este prima bossa nova, care se numește "chega de Saudade" ( "Away cu tristețe").

Cel mai frumos lucru din toată povestea asta este că, dacă eram producător, știam exact cine dintre actorii din Moscova ar putea juca acolo. Nici măcar nu trebuie să arunc. Dar o altă întrebare este că cu siguranță nu voi fi producătorul său, pentru că nu este afacerea mea. Dacă cineva face asta, voi fi absolut fericit.

Parcela va spune pe scurt?

A. Ivashchenko: În nici un caz. Chiar și titlul nu poate spune.

Chiar și numele lui de proiect?

A. Ivașcenko. Nu, nu, nu, în nici un fel. Până acum, acesta este un secret absolut. Sunt superstițios în acest sens.

Cel puțin spune-mi, care este subiectul său: război, dragoste, nemurire, bani, gangsteri?

A. Ivașcenko: Pot spune cu siguranță ce nu va mai fi acolo. Nu vor fi bani și gangsteri. Amintiți-vă cum a spus O'Henry despre romanul "Regii și Varza". În acest roman vorbim despre tot, cu excepția regiilor și a varzei.

La Moscova, a apărut strada Vysotsky. Care este atitudinea ta față de acest eveniment?

A. Ivașcenko: Ei bine, cum pot să mă refer? Tratez acest lucru ca un eveniment corect de mult așteptat. Nu sunt sigur că strada care a fost numită Strada Vysotsky și a numit-o două capete, a făcut o stradă din două puncte, o decizie corectă din punct de vedere geografic, dacă luăm în considerare semnificația acestei figuri în istoria noastră culturală. Nu știu, cred că timpul îi va pune totul în locul ei.

Finalizați conversația cu invitatul programului de ascultare în fișierul audio.

cultura Irina Bogushevskaya muzicale Alexei Ivașcenko oaspete cântec







Trimiteți-le prietenilor: