Rezumatul caracteristicilor de traducere ale documentației de birou

Protocol (caracteristici de proiectare) [Lozinskaya, 1983].

Prin urmare, putem concluziona că există un număr mare de tipuri de documente de afaceri, lista din care include contractul direct interesat de noi. Este un fel de documente administrativ-organizatorice.







1.3 Diferențele funcționale între stilul oficial și cel comercial al limbilor ruse și engleze și problemele traducerii

Limba oficială de afaceri ca un stil funcțional special de vorbire se caracterizează prin trăsături internaționale bine cunoscute, care sunt o consecință a universalității sarcinilor rezolvate de acesta - ca instrument de comunicare de afaceri, un mijloc de documentare a informațiilor oficiale de gestionare și de servicii. În același timp, anumite caracteristici naționale oficiale sunt caracteristice comunicării oficiale și comerciale rusești, care se manifestă cel mai bine în contextul limbii americane predominante în lumea modernă.

Declarații semantice ambiguitate în mare parte datorită preciziei de utilizare, care implică utilizarea de token-uri în sensurile lor directe, denotative. În acest sens, dificultățile în utilizarea vorbitorilor au cauzat și au provocat paronime și sinonime. Comunicarea de afaceri din Rusia, după cum știm, nu este recomandat să folosim jargonul,, limbaj colocvial de conversație, arhaisme, istoricismul și idiomuri. Din moment ce limba engleză este mai puțin structurată decât stilistic rus, comunicarea de afaceri vorbitori de limba engleză folosit fără discernământ forme lingvistice legate atât de afaceri oficiale și pentru un stil de conversație, și uneori - și în limbajul comun.

Dificultățile în percepția textului de afaceri oficial rus pot cauza utilizarea nejustificată a cuvintelor împrumutate. limba rusă, spre deosebire de multe alte limbi ale lumii (de exemplu, finlandeză, maghiară, chineză, etc), a fost întotdeauna deschisă la datoria externă, care timp de o mie de ani este un fel de valuri (din greacă, latină, germană, olandeză, franceză, engleză , Limbile turcice). Unele împrumut înlocuiește apoi cuvintele native (gunner, gunner), altele nu rezista testului timpului, și a ieșit din turn (infanterie, infanterie). Ceea ce a început în urmă cu aproximativ douăzeci de ani, intrarea Rusiei în sistemul relațiilor de piață capitaliste este unul dintre principalele motive pentru noul val de penetrare activă a cuvintelor străine și termeni (în principal, din engleza americană), în limba rusă, inclusiv - în afaceri oficiale. Cu toate acestea, printre recentul împrumut are cuvintele, denumind noi concepte (prezentare charter, rezumat), iar cuvintele, duplica Rusă (sau de lungă durată împrumutat și acum familiară) Numele noțiunilor de lungă predominante și fenomene (exclusiv - exclusiv, lista de prețuri - lista de prețuri Director de vânzări - agent de vânzări, manager de curățenie în birouri - curățitor). Desenul primul tip sunt pe deplin justificate, și de a explora în mod activ limba rusă, deoarece acestea sunt motivate de apariția unor noi realități în viața politică și economică a țării. Uneori aceste împrumuturi dezvoltă un sinonim pentru limba rusă. Desen al doilea tip (merchandiser, dezvoltator, conținutul, și multe altele) sunt de multe ori pur și simplu cauzate de dorința de a „neofit“, care recent în masă a început să studieze limba engleză și sunt în mod regulat în străinătate ca noi să le mai des posibil de a utiliza cuvinte în locul rus la o astfel de modalitate de a vă apropia de comunitatea de afaceri "vorbită de engleză" care domină lumea modernă unipolară. Este evident că fluxul de astfel de împrumuturi - barbarismul poluanta doar limba rusă, care provoacă proteste justificate din ambele lingviști și publicul larg, face apel la curtea de stat cere o politică mai intenționată în sfera limbajului.







În sintaxa oficiale ruse moderne și limba de afaceri au o frecvență crescută a pasive, impersonale și clare propozițiile personale. În limba engleză, acestea și alte structuri rusești există echivalent directe, care, după cum sa dovedit, în condițiile americanizarea lumii are consecințe extralingvistice. În timpul nostru, o tipologie comparativă a limbilor a fost obiectul unor speculații pseudo-științifice, depinde în mare parte exaltarea propria lor limbă și cultură în timp ce belittling altele. În lucrări de astfel de argumente și rezultatele studiilor reale specifice sunt înlocuite cu deducții materiale de suprafață se presupune că dovedesc inferioritate, claudicație, limbaj de tip arhaic care se opune, în special, în limba engleză.

În conformitate cu fenomenul de modestie în limba rusă în loc de 1 pronumelor persoana I singular, eu, în mod regulat mea folosit pronumele 1 persoană plural, noi, nostru: În departamentul nostru, în schimb, pe scaunul meu. În lumea modernă de limbă engleză, o astfel de normă este de asemenea disponibilă, dar este păstrată din ce în ce mai des.

1.4 Caracteristicile stilului oficial de afaceri

Particularitățile stilului oficial de afaceri al limbii engleze includ:

caracterul codificat al sistemului lingvistic (inclusiv abrevieri);

Una dintre cele mai izbitoare trăsături ale acestui stil este folosirea cuvintelor în sensul lor adevărat de vocabular. Nu există nicio posibilitate pentru valorile contextuale sau pentru implementarea simultană a două valori. Cuvintele cu semnificații emoționale nu ar trebui găsite în document. Fiecare tip de document de afaceri are propriul său set de fraze și clisee, care pot părea ciudate în engleza colocvială, de exemplu, de ex. factură, valoare contabilă, clauză valută, bilet la ordin, active (factură, valoare capital fix, element valutar, obligațiuni la ordin, active etc.)

În dicționarul stilului oficial de afaceri există multe cuvinte de origine franceză, latină și greacă. Ele sunt adesea traduse într-o limbă neoficială prin înlocuirea cuvintelor sau a frazei de origine anglo-saxonă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: