Despre traducerea artistică

Manipularea traducerii - în legătură cu aceasta citiți?

„Am făcut manipularea traducerii (Toury, Lefevere, Hermans), în special Rusă traducere romana *** (adăuga, elimina, modifica, și o notă de subsol de a se retrage la cealaltă parte, o aluzie la schimbare, pentru a schimba genul, pentru a face prefața corespunzătoare, editorul * ** un roman serios modernist este publicat ca o lucrare realistă plină de umor.)







În studiile de traducere din limba rusă - în măsura în care știu - termenul de manipulare nu a făcut rădăcini în mod special; transferul pragmatic de super-sarcină (comisari), denaturarea traducerii pe care am găsit-o în Peeter Torop (școala din Tartu).

Elena! Vă mulțumim pentru întrebarea interesantă!

Am încercat să-mi dau seama și am ajuns la concluzia că lucruri absolut diferite sunt eliminate într-o singură grămadă sub aceeași etichetă și eficace din exterior. Și toate pentru că cuvântul "manipulare" este ambiguu. Manipularea cu originalul, pe care o scrieți în întrebarea dvs., este un caz extrem, extraordinar. În practica traducerii, acest lucru nu este atât de comun. Pentru că nu mai este o traducere în sensul tradițional, ci mai degrabă degenerarea traducerii, transformându-l în spectacol, în divertisment, în șoc. E mai mult ca un copywriting. Cuvântul "copywriting" pentru mine, puteți spune, este abuziv. Teoria traducerii nu poate și ar trebui să dea recomandări, ca interpret de la un original serios, de a face o parodie ridicolă.

Există puține surse rusești pe această temă. În general, acesta este un discurs izolat la conferințe științifice și articole din colecții.
Am făcut o pagină de prezentare separată pe tema "Manipularea în traducere".

Voi încerca să scriu un scurt articol pentru weekend, în care îmi voi spune gândurile pe această temă.

Cum să traduci poezia?

"Sunt în principal angajat în traducere tehnică (germană).
Ar fi interesant să începeți să traduceți din ficțiunea germană (în special poezia).
Este posibil?

- Ce vârstă ai? 25-30 sau 40-50?

- Îți poți scrie poezia?

- Știți și vă place poezia? (Vezi coloana mare Poezie de pe site-ul meu Filologia.su)

- Ce știi despre traducerea poeziei ca profesie sau ocupație? (Aici informațiile pot fi utile, plasate sub titlul "Traducere poetică")

În primul rând, traducerea literaturii (proză) și traducere poezie sunt două zone adiacente, care sunt în contact strâns și se completează reciproc, dar nu întotdeauna aliniate în aceeași persoană. Există un număr de oameni care traduc și proză și poezie, dar poezie traducători nu sunt întotdeauna se ocupă cu traducerea textelor în proză voluminoase.







Traducerea poeziei este aproape întotdeauna un derivat al propriei sale creații poetice. O persoană care scrie poezie, adică un poet, decide să se încerce brusc în traducerea operelor poetice ale altor persoane. Uneori poate fi motivat de faptul că nu este complet mulțumit de propriile poezii, el nu poate "crea imagini poetice originale".

Dar, în orice caz, pentru succesul acestui experiment, se presupune că o persoană vorbește destul de bine de tehnică poetică, înțeleg poezie, este capabil să distingă de succes din liniile nereușite.

În mod inevitabil, există o întrebare contrară: De ce și în ce scop ați decis să începeți să traduceți poezie sau proză? Vrei să traduci la masă (pentru tine, "pentru suflet")? Foarte mult mă îndoiesc. Deci, vrei să devii faimos sau să câștigi viață elementară într-un mod atât de sofisticat.

Dar, în zilele noastre, poezia și traducerea poeziei sunt o modalitate foarte nesigură de a câștiga bani.

Dar, poate, te-ai întrebat despre altceva, ținând cont de faptul că va veni la unele studio poetică sau traducerea poetică studio - și voi preda imediat traducerea poeziei. O vizită la un astfel de studio, comunicarea cu poeții-traducători existenți, comentariile și feedback-ul lor - toate acestea sunt foarte valoroase. Dar trebuie să vă traduceți la fel. Și alții vă pot spune doar ceva.

Dar, în orice caz, traducerea poeziei este o necesitate internă. și nu doar o reacție precum: "M-am săturat să traduc texte stupide tehnice, am decis să interpretez versuri".

Pentru a începe traducerea poeziei, ar trebui să încercați să traduceți cel puțin o poezie și să vedeți ce se întâmplă și dacă acest proces vă aduce satisfacție interioară și plăcere.

Pot traduce o carte fără a avea un acord cu editorul?

Mult depinde din nou de personalitatea traducătorului: de cât de mult este cunoscut și de contactele sale bune cu editori.

Dar adesea traducătorii care nu se consideră venerabili se traduc "în tabel" în perioadele de activitate redusă de publicare.

Cu toate acestea, pentru traducător atunci când el efectuează Mai calm traducerea în vrac a cărții, care au avut un contract cu editura deja. În acest caz, riscul ca cineva să-l bată cu publicarea traducerii bestsellerului, se bazează pe editorul, nu interpretului.

Cum să evitați traducerea dublă a aceleiași cărți de către diferiți traducători?

Cum se evită ca două traduceri ale doi translatori diferiți să nu fie făcute pentru aceeași carte?

Singura garanție legală poate fi un contract de exclusivitate cu proprietarul drepturilor de original, care va fi atașat la drepturile tale exclusive pentru traducerea lucrării, precum și publicarea și difuzarea traducerii pe teritoriul unei țări.

La încheierea unui astfel de acord, este important să se țină seama de perioada de valabilitate și de teritoriul căruia i se aplică.

În absența unui astfel de contract exclusiv, nimeni nu este imun de faptul că aceeași lucrare nu va fi lansată simultan în mai mulți editori în diferite traduceri.

Pentru cititori, cu cât mai multe traduceri, cu atât mai bine.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: