Cum se traduce corect în limba engleză

Vă îndoiți de corectitudinea frazei pe care ați tradus-o? Tu crezi naiv că traducerea unei anumite expresii pe care ai făcut-o este folosită de vorbitorii nativi? Dacă aveți într-adevăr dorința de a vă îmbunătăți limba engleză, vă recomandăm câteva recomandări care vă vor ajuta să dovediți sau să respingați corectitudinea traducerii și să alegeți cea mai potrivită opțiune.







Pentru a găsi / verifica fraza vă recomandăm să utilizați următoarele resurse:

dictionary.cambridge.org - cel mai preferat dicționar monolingual cu voce britanică și americană;
ldoceonline.com - Mă duc la acest site dacă nu găsesc ceva în dicționarul Cambridge;
multitran.ru - un depozit de cunoștințe, dar corectarea traducerii ar trebui întotdeauna verificată;
oxforddictionary.so8848.com este o carte de referință minunată pentru expresii persistente;
google.com - a căzut accidental pe acest site, foarte asemănător cu Yandex.

Înainte de a trece la exemplele de mai jos, vreau să vă informez că procesul meu de gândire nu este singurul corect și este folosit exclusiv ca o demonstrație a uneia dintre variantele de rezolvare a unei probleme de traducere. Sarcina mea este să vă spun despre uneltele. dar le puteți folosi în moduri diferite. Sper că după ce ați citit următoarele, veți deveni mai critic față de opțiunile de traducere propuse: verificați-le pentru autenticitatea surselor originale, evaluați frecvența și situația utilizării acestora.

Deci, să presupunem că avem un text despre mașini și trebuie să traducem "ochelarii colorați" în engleză. Dacă nu ați întâlnit niciodată o traducere completă a acestei fraze, atunci șansele sunt că nu știți cum să traduceți "tonifiat". De asemenea, probabilitatea este mare ca puteti traduce cu usurinta "sticla" - sticla. Și din moment ce avem un plural în original, primim ochelari. „Excelent! 50% din traducere este finalizată, "- veți gândi și va fi greșit. [1]

[1] Ochelarii au un înțeles complet diferit: "ochelari" sau "ochelari".

Înainte de a începe să caut traducerea cuvântului "tonificat", vă propun să faceți ceva pe care nici măcar nu vă gândiți: să urcați într-un dicționar monolingv.

De ce monolingvul? Deoarece în ea, în loc de a traduce un cuvânt, este dată o interpretare care vă permite să înțelegeți mai bine sensul și să simțiți, în ce context acest cuvânt va fi cel mai potrivit.

Traducerea unui cuvânt străin, de regulă, constă în una sau două cuvinte. Rareori, când în dicționare bilingve puteți găsi o traducere descriptivă care vă permite să înțelegeți cu exactitate sensul cuvântului necesar. Probabilitatea interpretării incorecte a unui cuvânt sau a unei fraze este mai mare decât probabilitatea unei interpretări incorecte a întregii fraze. Exemplele actuale actuale, date în dicționarele monolingve, ilustrează perfect posibilitățile de utilizare a unui cuvânt. Puteți observa că, în funcție de situația cu cuvântul, se folosesc fie prepoziții diferite, fie aceleași, fie ele nu există deloc și adesea o astfel de caracteristică a limbii nu este deloc corelată cu rusa. Necunoscând astfel de manifestări, o traducere greșită din limba rusă în engleză este inevitabilă. Apropo, citiți definiția cuvintelor în limba engleză, puteți afla alte cuvinte, duh.

Să ne întoarcem la vocabularul din Cambridge.

Cum se traduce corect în limba engleză

Pe baza definițiilor, putem trage concluziile următoare:
1) sticlă de sticlă;
2) o sticlă / ochelari - un pahar;
3) ochelari - ochelari.

În primul caz, sticla este un substantiv necunoscut (acest lucru este indicat în imaginea de mai sus cu litera U), în al doilea caz - numărător (C), în cel de-al doilea - este folosit numai în plural. Valoarea pentru toate cele trei este diferită.

Să ne întoarcem la traducerea noastră. A doua și a treia opțiune nu sunt potrivite datorită unui înțeles complet diferit. Prima variantă pare să se potrivească în sens, dar nu are forma plurală. Trebuie încă să traducem cuvântul "sticlă", și nu "sticlă". Dintr-o dată, "sticla" va fi tradusă într-un alt mod? [2] Propun să continuăm căutarea.

[2] Pe ​​de o parte, discrepanța gramaticală interlingvistică, exprimată în diferența dintre forma aplicată a numărului, nu afectează întotdeauna valoarea (bani - bani, vizionări - pași / ceasuri). Pe de altă parte, am văzut deja că "ochelarii" nu sunt aceiași cu ochelarii.

Se poate trece imediat la etapa următoare, ocolind o vizită dicționar monolingvistic, dar altfel nu am fi învățat că asemenea nuanțe gramaticale precum numărul și disponibilitatea / absența unui articol pot influența semnificația.







Mul'titran. Această resursă este demnă de remarcat prin faptul că poate găsi traduceri ale diferitelor fraze. Multitranul pentru mine, în orice caz, nu este o garanție a traducerii corecte, mai degrabă este sursa opțiunilor de traducere, din care există o șansă de a găsi una corectă. Când introduceți "ferestre colorate" în fereastra de căutare, obțineți următoarele:

Care din variantele "funcționează"? Deoarece nu există multe dintre ele, puteți utiliza Google și verificați totul.

Doar du-te la Google și faceți clic pe "imagini" în colțul din dreapta sus.

Cum se traduce corect în limba engleză

Apoi, doar "copiați" toate opțiunile pe care le avem și vedeți ce ne oferă site-ul miracol. Asigurați-vă că pentru a include frazele în ghilimele - această tehnică vă va permite să căutați întreaga frază, și nu două cuvinte în mod individual.

Cum se traduce corect în limba engleză

La cererea tintedwindow (s) (awindow este un substantiv numerotabil, deci ar fi mai corect să scrieți ferestre), la majoritatea covârșitoare a imaginilor există mașini cu ferestre colorate. Toate celelalte opțiuni oferite de Multitran nu se aplică fie automobilelor, fie nu sunt comune. Este demn de remarcat faptul că, atunci când au fost solicitate confecționări de sticlă și oglindă, au existat imagini ale mașinilor, dar au existat foarte puține dintre ele. Este necesar să alegeți exact acele variante care sunt cele mai frecvente.

Cum se traduce corect în limba engleză

TintedWindows nu necesită nici o rafinare și chiar și în izolare de contextul vor fi asociate cu vorbitori nativi în primul rând cu mașini.

Din motive de interes, puteți reveni din nou la dicționarul Cambridge și introduceți cuvântul colorat.

Încă o dată vă puteți asigura că ferestrele tinted. cu siguranță se aplică mașinilor; și oglindă - ceea ce gardianul purtase de 50 de ani într-una dintre școlile primare din apropierea Moscovei. Înfiorător.

Să presupunem că garda din paragraful anterior a fost "în spatele gratiilor". Cum să transferați o astfel de cifră de afaceri constantă?

Cred că cu traducerea cuvântului "lattice" mulți vor avea o problemă. Desigur, nu vă puteți deranja și nu puteți spune injail sau inprison. care este echivalent cu "în închisoare". [3] Înțelesul va fi transmis, dar imaginea care este inerentă în frază va fi pierdută.

[3] Transferul poate varia în funcție de termenul de închisoare: închisoare - mai puțin de un an; un an și mai mult - închisoare. Este evident că persoanele care au comis crime grave sunt trimise în închisoare.

Îți sugerez imediat să te întorci la Multitran:

Opțiunile nu sunt un set catastrofal, deci începem să le verificăm pentru autenticitate cu ajutorul Google.

În cazul în care cererea behindboltandbar (despre citate atunci când căutarea nu este uitată), există mai multe site-uri rusești, iar acest lucru nu poate decât alarma. Cine știe, poate că o astfel de frază în limba engleză nu există deloc, dar interpreții noștri au venit cu ea?

În același timp, devine clară, imediat ce priviți, ceea ce ilustrează această interogare de căutare: leii din spatele gratiilor. Sintagma poate avea dreptul la viață, dar, judecând după imagini, numai în contextul grădinii zoologice, și acest lucru este departe de a fi un fapt. Toate imaginile cu lei sunt pe același loc și, probabil, sunt expuse de aceeași persoană care ar putea scrie în spatele balonului. Oricare ar fi fost, nu ar fi nici o îndoială că fraza nu ne convine.

Cum se traduce corect în limba engleză

Dacă ați deschis câteva site-uri pe baza cererii insafecustody, puteți înțelege că vorbim despre băncile care oferă servicii pentru stocarea diferitelor valori. Dacă faceți clic pe imagini, vă puteți asigura că acest termen în penitenciare nu are nimic de a face.

Cum se traduce corect în limba engleză

[4] Când este vorba de păstrarea unui deținut în custodie în scopuri de securitate (din câte știu, acest lucru nu este practicat în Federația Rusă), ar fi mai bine să spunem protecția în locul protecției.

Safeingaol - din nou, nu se potrivește, deoarece gaol (închisoare), în conformitate cu dicționarul Cambridge, este un concept depășit, iar "în spatele gratiilor" este o expresie folosită până în prezent.

La cererea din spatele barierelor există o mulțime de rezultate. Atât textul cât și imaginile ne spun că am găsit traducerea "în spatele gratiilor". Dacă sunteți confuz de prezența pluralului în versiunea în limba engleză, puteți fi sigură, doar pentru caz, și veți vedea că pentru cererea din spatele barului din Google vor apărea în principal sfaturi pentru barmani.

Intr-o clipă aș traduce ca "în închisoare", "în zonă", "în închisoare" etc. Este suficient să conduci un clink în dicționarul Cambridge și, chiar în partea de jos, să vedeți că cuvântul este informal. și anume este folosit în situații informale.

Mai avem încă o altă opțiune, pe care am pierdut-o în mod deliberat: spatele. El este cel care este adevărat. De ce este, dacă în spatele barourilor este de asemenea folosită și înseamnă, de asemenea, "în spatele gratiilor"? Diferența este că, dacă doriți să specificați ce fel de lattice este prizonierul, atunci va fi necesar un articol clar.

1. Prizonierul a fost lăsat în spatele barelor din celulă.
Prizonierul a fost lăsat în spatele barelor din celulă.

2. Prizonierul este în spatele gratiilor din Butyrka.
Prizonierul se află în spatele gratiilor lui Butyrka.

Dacă trebuie doar să spunem că o persoană este în spatele gratiilor, spatele barierelor este opțiunea cea mai optimă. Rețineți că în primul exemplu, camera nu este o cameră foto. și celulă.

Soluționarea sarcinilor de traducere oferite aici ar putea să nu necesite atât de mult timp. De exemplu, în cazul traducerii "în spatele gratiilor", ar fi mai rapid să ajungem la adevăr cu ajutorul dicționarului Cambridge, nu Google. Cu toate acestea, nu întotdeauna toate răspunsurile pot fi găsite în dicționar, așa că am decis să ia calea mai dificil de viitor ai avut o înțelegere a modului de a lucra cu motorul de căutare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: