Cenușăreasa "și alte traduceri neașteptate ale numelor filmelor străine - materiale

Pentru a nu pierde noi materiale utile, abonați-vă la actualizările site-ului

Doriți să creați un site? Găsiți gratuit temele și pluginurile WordPress.

Cenușăreasa
„Mare film, asigurați-vă că pentru a vedea!“ - a declarat în unanimitate, prietenii mei, vizionarea unui film de teatru, „Tipul meu - nebun“. Sunt eu avand in vedere un om care ce-ce, și asta e un film bun înțelege cu precizie nasul meticulos ștab, deoarece filmul cu același nume, în orice cerere mod de a fi favoritul meu. Mai degrabă a smuls o altă comedie americană ieftină. Dar decide că prietenii nu un sfat prost, eu încă zaguglit lui și surprinderea mea, nu a existat nici o limită, pentru că filmul a fost numit „Silver Linings Playbook“, în original. Există un minunat idiom în limba engleză Fiecare nor are o căptușeală de argint, care poate fi interpretată ca "Nu există nici un rău fără bine". O altă căptușeală de argint este adesea tradusă ca o "rază de speranță". Ca de „Colectia de o rază de speranță“, în traducătorii vorbitori de limbă rusă a primit „tipul meu - nebun“, istoria este tăcut.







Discuția orașului este traducerea numelui celebrului favorit al tuturor timpurilor practic la întreaga parte masculină a populației "Die Hard". Traducătorii ruși au decis că traducerea literală "Die, fighting" nu va dezvălui esența filmului. Prima copie sovietică ilegală a filmului a ieșit sub titlul "Să mor greu, dar demn". A existat, de asemenea, o versiune a traducerii numită "Ineradicable". Și în filmul de închiriere sovietic a ieșit, deja cu mândrie poartă numele "Die Hard". Dar pentru mine, fiind un copil, nu era clar de ce un film cu un nume atât de ridicol surprinde pe ecran toți adulții și unchii grași.

Dar traducătorii ruși au făcut o treabă bună cu transferul „Die Hard“. In timp ce colegii lor germani a dorit eroul Bruce Willis „Die încet“, finlandezii au declarat că teroriștii vor câștiga doar „peste trupul meu mort“, iar polonezii și spaniolii sa concentrat asupra clădirii, în care acțiunea filmului, și a transferat titlul ca „The Glass și "Jungla de cristal".

"Traducătorii" noștri s-au confruntat, de asemenea, cu filmul "Inelul", adaptând atât traducerea, cât și sloganul filmului. În original, sună sloganul "Înainte să mori, vezi inelul" ("Înainte să mori, vei vedea inelul"). Tradus ca "Apel", și sloganul - "Înainte să mori, veți auzi apelul".

Cenușăreasa
Un exemplu de bună adaptare a numelui filmului a devenit cunoscut pentru toată filmul „Unora le place fierbinte“, tradus ca „Unora le place jazz-ul.“ Aici puteți fi de acord numai pentru că literalul "Unii iubitori mai tari" nu ar fi complet înțeles publicului rus. Dar datorită traducătorilor, totul este foarte clar. Ceea ce nu se poate spune despre filmul "Bărbații care stau la capre", care a fost tradus ca "Forțe speciale nebune". Legenda spune că, în încercări nereușite de a traduce numele nebun și distribuitorii, și traducătorii, și actorul principal săraci - George Clooney, care a sunat de 14 ori pe noapte. Ca rezultat, am primit numele "Forțe speciale nebune" cu explicația "Se luptă cu o privire".







Se întâmplă ca titlul să devină o scurtă relatare a filmului. De exemplu, traducerea numelui filmului „Hitch“, cu Will Smith în rolul principal al traducătorilor au decis să deschidă o mica poveste, numind filmul „Reguli de eliminare:. Metoda cuplă“ Prin aceeași regulă tradus, probabil, numele comediei "The Hangover" ( «The Hangover") - "The Hangover". Unele traduceri sunt epuizează în mod automat întrebarea: „Și ce este acest film?“ Asta este, de exemplu, „Dan în viața reală“ ( «Dan in Real Life") - «Fall în dragoste cu fratele miresei».

Uneori, traducerea necesită muncă și studiu preliminar al faptelor, ca în cazul filmului "Cenușăreasa" ("Cinderella", "Cinderella de sex masculin"). Cinderella - porecla celebrului boxer James Braddock, care este descrisă în film. A reușit să devină rapid un boxer de succes, având nici bani, nici conexiuni. De la noroi la bogății, așa cum se spune. De aceea, Cinderella. Dar este puțin probabil să te duci la un film cu acest nume, fără să știi despre ce e vorba. Iată traducătorii și au decis să-și adapteze numele la public - "Knockdown".

Comedia romantică „Sweet Home Alabama“ pe New Yorker, se întoarce în orașul său țara natală, a fost adaptat pentru piața rusă ca „Sweet Home Alabama“, or. Pentru a. Traducerea literală a „Sweet Home Alabama“ conține clar pentru americani indiciu de opoziție de Sud și Nord, dar în traducerea rusă pierde o parte din semnificație.

Cenușăreasa
Totul este clar cu Alabama. Dar de ce distribuitorii au nevoie să redenumească adaptarea binecunoscutului Stephen King "Carrie" ("Carrie") la "Telekinesis"?

Mai rău, dacă sunteți deja în titlul filmului conține spoilere (ca în această parte a articolului). Luați în considerare ultima fotografie de până acum despre James Bond "Skyfall". Numele trebuie să fie introdusă de spectatori înșelătoare: „Și ceea ce este cel mai Skayfoll - cod, misiune, porecla diminutiv lui Daniel Craig?“ În Rusia, am decis să anunțăm că acesta este un loc bine definit, traducerea titlul de „007“ Skayfoll „coordonate.

Dar acestea sunt flori. Unii traducători reușesc să dezvăluie sfârșitul filmului, doar prin traducerea numelui său. Chineză tradus "The Sixth Sense" ( «The Sixth Sense") ca "El -. O fantomă", iar francezii au transformat "The Shawshank Redemption" în "Cei care au scăpat" Palm au portughez cât mai mult posibil, „mestecat“, una dintre cele mai interesante de groază clasic al lui Hitchcock „Psycho“ (aprins .. „Psycho“), ca „omul care a ucis mama.“ Îngrijiți privitorul - în primul rând, dintr-o dată nu ghiceste ce se întâmplă acolo.

Uneori este absolut de neînțeles modul în care specialiștii sunt ghidați atunci când traduc numele. Quentin Tarantino „Death Proof“ (aprins .. „Smerteustoychivost“) adaptată ca „Death Proof“, deși în film vorbesc despre masina a protagonistului, care este „smertestoykoy“. El a suferit de traducători incompetente și imagine mișcătoare despre dragoste autist „Mozart și balena“ ( «Mozart și balena") «Crazy Love».

Cenușăreasa
Din cauza traducerii originale a titlului, mulți oameni au ratat aproape o comedie bună în genul lor cu elementele de groază "Tucker # 038; Dale vs Evil "(" Tucker și Dale luptă răul "). În caseta de box din Rusia a fost numit "vacanțe de sacrificare". De dragul dreptății, compania tinerilor este cu adevărat în vacanță. Dar filmul nu este deloc despre asta.

Un alt film de groază cu titlul "Armata întunericului" ("Armata întunericului", în versiunea rusă "Evil Dead") a fost ghinionist când a fost tradus în japoneză. Cel mai cunoscut film a devenit "Supermarketul Căpitanului". Evident, ele s-au bazat pe faptul că personajul principal Ash lucra într-un supermarket. Imaginea "Annie Hall" ("Annie Hall") a unui astfel de regizor celebru ca Woody Allen a fost tradusă pentru piața germană ca "Neurotic Urban". O alegere bună, având în vedere că principalul rol îl are domnul Allen însuși.

  • Într-unul dintre articolele noastre anterioare, am scris o revizuire foarte detaliată a expresiilor utile pentru scrierea unei revizuiri a unei cărți sau a unei filme. Îi sfătuiesc pe toți să se familiarizeze cu aceste expresii, pentru a fi înarmate cu povestea filmului tău preferat în limba engleză.

De asemenea, publicăm multe articole interesante în blogul școlii noastre. Iată câteva dintre ele:

Ai găsit APK pentru Android? Puteți găsi noi jocuri și aplicații gratuite pentru Android.







Trimiteți-le prietenilor: