Carlson în traducere uspenskogo - yportal, forum Yaroslavl

A fost o nouă traducere a "Trei povestiri despre Baby și Carlson, care trăiește pe acoperiș". Prin eforturile lui Eduard Uspenski, un basm clasic a depășit limitele bunului și răului.







Scurtat în presă că scriitorul Edward Uspenski sa angajat să facă o nouă traducere a lui "Carlson, care locuiește pe acoperiș", a declanșat o discuție aprinsă, cea mai asemănătoare abuzului. Se pare că ... ce sa întâmplat așa de groaznic? De asemenea, publicăm un întreg buchet de traduceri ale lui Alice de la Carroll și nu deranjează pe nimeni. Și cu același Carlson, traducerea clasică a lui Liliana Lungina nu este un monopol - există cel puțin o versiune a lui Lyudmila Braude. Din cauza unei agitații?

Poate că totul este modul în care Eduard Nikolayevich și-a anunțat planurile - așa spunea el în acel interviu memorabil: "Traducerile pe care le știm sunt foarte relaxate, iar vremurile nu sunt la fel. Mi-am stabilit scopul de a face traducerea mai îndrăzneață. Asta nu înseamnă că voi schimba complotul. Doar limbajul va fi mai modern. De exemplu, într-unul dintre episoadele din vechile traduceri, Kid îi spune lui Carlson: "Mama și tata nu te recunosc". Aceasta înseamnă că pentru părinții lui Little Carlson nu există, el este o ficțiune.

Și eu traduc această expresie așa: "Ei cred că ești un bug."

Copiii moderni știu acest cuvânt. De aceea, atunci când Carlson răspunde: "Nu sunt un bug, sunt real", toată lumea înțelege imediat totul. "

Suna, bineînțeles, înfricoșător, dar motivul pentru un asemenea "prieten", cred, nu este nici măcar "modernizat". Chiar dacă Eduard Nikolaevici a învățat perfect suedezul și a sărutat pământul, promițând o atitudine foarte atentă față de sursa originală, el încă ar fi confundat cu același entuziasm. Pentru că motivul principal este că nimeni nu are nevoie de o nouă traducere a "Carlson" pentru nimic. Chiar și una cu diamante.

- Cum? - întrebi. - Și cum "cu atât mai mult, cu atât mai bine" și "să înflorească toate florile?"

Și aici este. "Carlson" este un basm de cristal al copilăriei noastre și nu vă trageți labe.

Dar serios: ați întrebat vreodată de ce se fac diferite traduceri ale acelorași cărți? De regulă, acest lucru se întâmplă în trei cazuri. Uneori - când traducerea disponibilă devine extrem de arhaică și nu corespunde mai mult normelor limbii, cum ar fi romanul pre-revoluționar "Ivangoye", acum cunoscut sub numele de "Ivanhoe".

Cel de-al treilea caz este atunci când mai multe traduceri apar aproape simultan, fiecare dobândind admiratori și nici unul devine "canonic". De exemplu, am avut o întâlnire cu "Domnul Inelelor" Tolkien.

Dar cu Carlson situația este complet diferită. Traducerea Lungina a ieșit la mijlocul anilor 60, a fost foarte reușită și a devenit rapid clasică și general acceptată. A crescut aproape trei generații, iar un monopol de jumătate de secol a dus la faptul că "subiectul este închis". Destul de obicei, apropo, istoria - de exemplu, cine își amintește că, în plus față de clasicul Zakhodorov "Winnie the Pooh", există traduceri ale lui Victor Weber sau tandemul Mikhailov / Rudnev?

Nu vom accepta alte traduceri, doar pentru că "Carlson" Lungina nu este doar plăcută pentru noi - el a crescut în noi.

Cuvintele și expresiile din această traducere au intrat în limba rusă, s-au stabilit acolo, s-au stabilit și este aproape imposibil să le scoatem. Nu puteți traduce copilul, de exemplu, "Crouch" - nu o vor înțelege, iar cartea "Kroha și Carlson" va fi moartă în depozitele editurii. În mod similar, nu vom lua niciodată vreo alternativă pentru "calm, doar pentru pace". Acestea sunt expresii stabile ale limbii ruse. Dostoievski a îmbogățit limba noastră cu cuvântul "a ieși", Lungin - "domomuchitelnitsey".







De ce, atunci, era necesar să încredințezi Ouspensky o nouă traducere?

Explicația acestui lucru are, bineînțeles, dreptul la viață, dar, cred, nu este numai și nu atât de mult în ea. Simpla idee de a combina numele de marcă "Lindgren" și "Uspensky" pe o singură copertă este prea tentantă pentru a avea toate posibilitățile de a face acest lucru fără a încerca să o pună în aplicare.

În cele din urmă, nu puteți face presupuneri, ci să vă vedeți singuri ce a dus la dorința de a "face traducerea mai îndrăzneață". Pentru început - pentru bine. În ciuda progreselor, nu există nici o "glitch" în carte, a fost înlocuită de un "miraj". Ei bine - cum spunea crainicul din anecdot - destul despre binele.

Dacă într-un cuvânt, traducerea lui Uspensky nu este doar teribilă - este, în general, dincolo de limitele bune și rele.

În primul rând, "modernizarea" nu sa întâmplat. În ciuda tuturor asigurărilor Bunevestiri de necesitatea de a curăța cuvinte învechite, de neînțeles pentru copii moderni, el la primele pagini lunginskoe „beta a strigat la el,“ Ștergeți nas # 33; „substituie propria sa«Sora Bettan a spus,»Te sniffling ca un vechi galosi bunic" . Ei bine, Dumnezeu să fie cu ei, cu galoși, dar mai târziu Fille RULLE împinge în sala - este ceva în apartament - și aici părinții de referință banale nu pot face.

În al doilea rând, încearcă jargonul moderne interpret mimice provoca iritație, chiar și un păcat, așa cum sunt proiectate în stilul „cu kichmana Odesa a fugit două Gigue“: „Ma simt eu sunt înclinat să facă un mic Nix“, „a condus RULLE să-l vmazat din nou și din nou "," Și poți să te apuci de pompieri? ". Apoteoza, desigur, piesa vorbește Carlson, înlocuind clasic:

Lăsați totul în jur
Arderea cu foc,
Și vom cânta cu voi:
Ooty, șeful, autobuzul, baseta,
Bisse și odihnă ...

Într-o performanță nouă, suna destul de neașteptat, chiar puteți spune - cu curaj:

Pentru ca loviturile să tremure și să fie distractiv pentru mine,
Toți perverți, bunica este sănătoasă.
Și două duzini de pyshechek pentru mine ar fi căzut,
Totul-pervertot, mănâncă compot ...

În al treilea rând, punerea în aplicare consecventă a principiului unui interpret, „lăsați-l să fie așa cum doriți, dar nu atât de mult ca în Lungin“ creează monștri lingvistice de coșmar și „liniștită, chiar în liniște“ - nu cel mai rău.

În plus, traducătorul este în mod constant rupt, în imposibilitatea de a rezista la presiunea de propria lor creativitate, și nu pot sta pe nici un exemplu de realizare. Pat, de exemplu, chiar și în aceeași propoziție poate apela și „Little Boy“ și „Onii-chan“, care, desigur, mai aproape de Lillebror original - „fratele mai mic“, dar integritatea traducerii nu adaugă. Și astfel, în toate: „omul în cel mai bun vârsta lui“, „omul din cei mai buni ani lui.“ Cel mai ghinionist „caz lumesc“, care în câteva pagini din mutația „afacerile“ în fără importanță „pushover“, apoi „pustyshnoe de afaceri“, „perezhiteynoe de afaceri“ și „afacere internă“. Respectiv, și schimburi „domomuchitelnitsu“ înlocui „Management de capră“, acasă Kozlotura, Kozlotetya, Kozloturischa și alte „animale de companie“.

Luate pentru modernizarea traducătorului "Carlson" pot fi învinovățite în mai multe moduri, cu excepția unuia. Uspensky nu poate fi în nici un caz suspectat că a copiat pur și simplu traducerile disponibile și nu sa tradus din substring. Prezența unui substring este confirmată nu numai de recunoștința lui Alla Ryudstedt și de Iulia Smirnova, ci și de dovezi mult mai importante:

"Vă voi învăța rușinea # 33; Cock Focken Bock. "O să te blochez și o să ascund cheia, ca să nu poți ieși în bucătărie pentru o vreme". Și sa uitat la ceasul ei.

"Mulțumesc, foarte amabil # 33; A spus copilul rău. - Deci nu mai sunt în castel?
- Nu, nu mai există # 33; A spus francezul și sa dus la ușă. Încerca să întoarcă mânerul ușii - prima oară, apoi din nou. Ușa nu sa deschis. Apoi își aruncă toată greutatea pe ușă. Nu a ajutat - ușa a fost și a fost închisă.

"Cel rău este cel care a pierdut punga", a spus Kid. Probabil că era îngrijorat.
- Pe lângă # 33; - a confirmat Carlson. "Dar dacă ești un conducător auto, fii bun, privește-ți lucrurile".

rămâne să dai naștere unui fiu. dar merită.

De la editor
Cartea propune lucrarea lui Astrid Lindgren "Carlson, care locuiește pe acoperiș", adaptată (fără simplificarea textului originalului) prin metoda lui Ilya Frank. Unicitatea metodei constă în faptul că memorarea cuvintelor și a expresiilor are loc datorită repetabilității lor, fără memorare și nevoia de a folosi un dicționar.
Manualul promovează dezvoltarea eficientă a limbajului, poate completa curriculum-ul. Este destinat studenților care studiază în mod independent limba suedeză, precum și tuturor celor interesați de cultura suedeză.

Manualul a fost pregătit de Leonid Brodsky, Anna Azarova.

freebie este întotdeauna în jur


un joker rău, un rău, un cupid.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: