Schimbări istorice în vocabularul limbii

Schimbări istorice în vocabularul limbii

Acasă | Despre noi | feedback-ul

Vocabularul limbii se schimbă continuu și se actualizează mult mai rapid decât alte niveluri structurale ale limbii. Acest lucru este de înțeles, deoarece vocabularul limbajului, reflectând direct realitatea în limbaj cu schimbările sale, trebuie să includă cuvinte noi pentru a denumi lucruri noi, fenomene, procese și a elimina cele vechi. Acest proces este întotdeauna un fapt al dezvoltării vocabularului limbajului, al refacerii sale și al diferențierii stilistice, care îmbogățește mijloacele expresive ale limbii. Cu alte cuvinte, cu o schimbare în vocabular, incrementul său depășește întotdeauna pierderea.







Aceasta se referă în primul rând la formarea cuvintelor derivate din existența deja existentă, împrumutul și crearea unei limbi adecvate a termenilor și a diferitelor sensuri polisemantice de semnificație.

Acest lucru nu se referă totuși la straturile de bază ale vocabularului, ceea ce se numește vocabularul de bază sau vocabularul de bază, care este folosit pentru a forma noi cuvinte derivate și sensuri portabile.

Principalul fond de vocabular se schimbă mai lent decât straturile periferice și structura specială dicționar, dar aici există o schimbare, fie prin formarea de noi derivați de cuvinte din non-derivat, și el însuși produce nederivat cuvânt poate și pierdere; de exemplu, derivați de muncă cuvânt, muncă, muncă există solid în nucleul limba rusă al fondului și cuvânt nederivat Rob a fost mult timp pierdut, dar a rămas în împrumutată de limba ucraineană și agricultor rusificată cuvântul compus (cuvânt nou robotul împrumutat din limba cehă). Fie prin împrumut cuvinte din alte limbi că se întâmplă și atunci când există un lucru nou (în tehnologie, în casă), iar atunci când există o nevoie de a exprima un nou concept în domeniul relațiilor publice sau de ideologie (termeni internaționale ale democrației, revoluție și așa mai departe. N .), iar în cazul în care cuvântul, deși dubluri sunt deja disponibile, dar dintr-un motiv sau altul, este necesar (de exemplu, cu cuvântul cal, convertit din turcice combinație cuvânt alasha sunt și depășind cuvântul primordial al calului).

Pierderea cuvintelor din vocabular nu poate fi imaginată ca o dispariție bruscă a unui cuvânt; această tranziție treptată a cuvintelor din vocabularul activ în pasiv; acestea sunt toate „istoric“ discurs, care a fost odată numit epoca modernă a realității (adică. e. faptele de realitate), iar apoi a pierdut, cum ar fi domnul, funcționar, un arcaș, o măciucă și Nepman, companion (într-un sens figurativ aplicat scriitori în anii 20 ai secolului XX). Pentru cuvinte complet uitate pot fi atribuite, cum ar fi Rataj, Griden, ognischanin, administra, cola, Mlyn, Nogata și t. N.

Noi cuvinte în limba numită neologismelor; acestea sunt secolul XX pentru limba rusă. Tag-uri bolsevica membru de partid, oboronets, Lucrătorul extern, promovați, znachkist, fermă, YCL, depersonalizare, nivelare, meseriaș și colab., Nu menționează set împrumutată termeni (tip harvester, container, scuterul, rindeluirea, rezervor și t. P.).

Vocabularul unei persoane, care reflectă vocabularul limbajului, este ca o "cămară", unde "rafturile cu cuvinte" se află într-o anumită perspectivă: unele sunt mai aproape, ceea ce este necesar zilnic; altele sunt dincolo de ceea ce este necesar doar în anumite cazuri și situații, astfel de cuvinte "îndepărtate" includ arhisme, termeni strict specializați, cuvinte pur poetice și așa mai departe.

Cuvintele noi apar în limba în diferite moduri și din diferite motive.

1. Invenția cuvintelor este extrem de rară, ceea ce confirmă încă o dată stabilitatea limbii și a elementelor sale derivate.

Este cunoscut faptul că cuvântul inventat de fizicianul olandez van Helmont, și, după cum el însuși a scris, pentru a găsi numele potrivit pentru un tip special de substanțe care nu sunt solide și lichide, se gândi la cuvântul haos grecesc - «haos» și Geist Germană - «spirit». Astfel, în acest caz, nu a fost pure invenții, așa cum a fost crearea unui nou cuvânt este deja mostre disponibile, ca limbă nu reprezintă fenomene izolate, lipsite de continuitate, și are ca scop de a pune totul într-o serie regulată, formând un sistem de limbaj. Prin cuvinte inventate artificial sunt încă pitic Kodak (aparate fotografice), precum și diverse piese de termeni reali de cuvinte, cum ar fi aldehide, solipsismul și m. P. (Cm. Ch. II, § 21).

2. Crearea de cuvinte noi bazate pe modele existente pe baza cuvintelor existente în limbaj este un mod foarte productiv de actualizare a dicționarului. Cuvinte on-izare indică activități care vizează punerea în aplicare a, care se exprimă prin rădăcină, prin urmare, modelul de legalizare, activarea oricărui cuvânt militarizare, certificare, pasteurizarea, vernalizarea, sovietizarea. Potrivit modelului, inginerul, artilerul este o insigna, un eseist. Potrivit modelului, șantierul, circulația - un prospect și în jargonul jurnalistic - o linie. Grecii antici au făcut cuvânt complicat hipopotam dromos (din hipopotami - „cal“ si dromos - „jogging“) - „un loc pentru curse“, „sol“ - pista de curse, acest model a fost format mai târziu alte cuvinte asociate cu mijloace de transport noi: velodrom, motodrom, avion aero (plano), tancodromul. Pe biblioteca modelului - index card, bibliotecă de film, bibliotecă de jocuri, bibliotecă muzicală, discotecă.

Succesul și productivitatea acestei metode constau în faptul că noua este o combinație neobișnuită de elemente cunoscute, în conformitate cu modelul cunoscut, care are loc în sistemul de limbă.

3. Împrumut. Îmbogățirea vocabularului limbii în detrimentul dicționarului altor limbi este o consecință obișnuită a interacțiunii diferitelor popoare și națiuni pe baza relațiilor politice, comerciale și economice.

Atunci când este împrumutată un cuvânt nou de multe ori vine împreună cu lucruri noi (tractor, rezervor, Harvester), cu introducerea unor noi forme de organizare, instituții, poziții (divizare, baterie, ofițer, general, papetărie, secretar, spital, intern, asistent medical, Universitatea, Conservatorul Masters, asociat protopopiat, decan, cursuri, seminarii, semestru, consultare, scor examen și m. p.).

Cu toate acestea, există și cazuri în care cuvântul împrumutat vine ca un sinonim pentru cuvântul deja scris în compoziția dicționarului a limbii împrumutate. Deci cuvântul tătar (sau, mai degrabă, combinația cuvintelor alasha am) a venit sub forma unui cal în prezența calului său; având la dispoziție un împrumut mai vechi din memoria tampon limba engleză (în tampon [b # 923; fe]), limba rusă a introdus un nou împrumut de la aceeași limbă - bara de protecție (de la itreg [b # 923; p # 399] de la verbul a ciocni - "lovit") 1; pentru cuvinte importul și exportul au fost împrumutate de import sinonime și de export, pentru cuvintele bacon - bacon, școală - studio, barcă, mai târziu motor cu aburi - locomotiva, să se adapteze - pentru a aranja înainte: pentru cuvintele actorului - actor, rușine - scena, etc. Uneori .. cuvânt împrumutat poate înlocui chiar cuvânt stocul lor cuvânt de bază (de exemplu, un cal, un câine în loc de un cal, câine).







1 Aceste două cuvinte sunt împrumutate în moduri diferite: aceeași limbă engleză [# 923;] (ortografie și) în tampon este transmisă în ordine alfabetică ca y. și în bara de protecție - și pe audiere.

Motivele pentru această dublare (dublare) a cuvintelor în limba sunt diferite; uneori, această dorință de a terminologichnosti, mai ales atunci când cuvântul de împrumut - pe termen internațional, uneori, dorința de a evidenția o anumită nuanță de sens, nu este clar în cuvântul său, și, uneori, de moda pentru limbă străină, ceea ce este tipic de jargon de credite (nu pentru a câștiga, dar Victoria nu este politicos și politesse, și așa mai departe. n. în secolul al XVIII-lea rusă.).

Când se împrumută, trebuie să se distingă:

1) Există o transmisie orală prin comunicare vocală sau scrisă în cărți, ziare, cataloage, instrucțiuni, pașapoarte tehnice de mașini etc.?

Prima dată modul în care loanwords sunt mai ușor de digerat și sunt exploatate, dar de multe ori obiectul unor distorsiuni, etimologie populară; realimentarea vocabularul cuvintelor obținute în acest mod este aleator (de ce aceste cuvinte și nu altele? De ce este acest lucru, și nu dintr-o altă limbă?). Deci, mulți dintre termenii din tâmplăria rus împrumutat din limba germană prin artizan de comunicare de la Werkstatt a fost Workbench, Schraubwinge - menghină, Nadfil - (d) Pilnik (și mai târziu a apărut fișier ac) și Schlosser - lăcătuș, etc ...

În al doilea - carte - modul în care loanwords și mintea de sunet, iar valoarea este mai aproape de originalele, dar acestea sunt mai rămân barbarisme nedezvoltate să împrumute limba, menținând unele dintre caracteristicile care sunt străine fonetica și gramatica limbii de împrumut, cum ar fi: apret (cu Dr. solid ) hiatus (s dehiscenţa-IA -) Hummingbird Rendezvous, comunicat reputație (nu în forma potrivită pentru nominativ) pshyut juriului (e neobișnuit în sochetaniemshyu limba rusă, zhyu), etc ...

2) împrumută direct sau prin intermediari, adică prin limbi de transfer, de ce aparența sunetului și semnificația cuvintelor împrumutate pot varia foarte mult?

De exemplu, faza de cuvânt nu este împrumutat direct din phasianos grecești ORNIS - «fasiyskaya Bird“ (care, la rândul său, provine de la numele grecesc al râului Rioni - Fasis), un german prin intermediul Fasan, otkudas = s, nu cu. ofițer de cuvânt nu a venit direct de la officier franceză, ci prin ofițer german [ „ofitsi: r], în cazul în care în russkomts și care transportă; De asemenea, prin germană a venit în cuvinte rusești, cum ar fi locotenent (locotenent francez [ljoet # 399; na este]), transport (franceză I'affet [LAF # 949;], în cazul în care l - articol).

Uneori, același cuvânt vine în două moduri: în mod direct sau printr-un intermediar; de exemplu, Burgermeister german - „Primarul“ a intrat direct limba rusă ca primar, și în medierea polonez ca un steward, care înseamnă „bătrân“ (în burmistrz polonez - «primar»). Doar obține două cuvinte - Mahina, agitație (din latină) și aparat, agitație (în franceză). Prin mediere poloneză a intrat în limba rusă sunt cuvinte din limba germană: pantaloni (germană Reithose), Knight (germană Ritter), dans (germană Tanz - de la dapza italian) cascador (germană Vorteil), iar alții vin în limba rusă, prin cuvintele franceze poloneze și: muschetă. (mousquet franceză [mosc # 949;]), muzica 1 și altele.

1 Cuvântul francez pentru musique [myzi: k] a fost derivat din moysike greacă; în limba rusă, inițial accentul polonez muz: "Muzica de luptă este tăcută" (Pușkin), accentul pe prima silabă a venit din discursul comun, cf. "Atunci va merge; muzica nu este aceeași "(Krylov, Cvartet).

O schimbare a valorii poate avea loc în moduri diferite de împrumut și nu apare. Deci, monahii greci erau împrumutați direct în Rusia în calitate de călugări și prin germani (unde topa-

chos a dat Munchen) în forma mea, mai târziu mnih, de unde în rusă a fost duhul călugăr - mnih, care a reprezentat convenabilitate pentru versificare.

De asemenea, se întâmplă ca un cuvânt să intre în limba de două ori, prin intermediari diferiți; astfel, cuvântul persan saraj - "palat" prin tătari a venit în limba rusă sub formă de hambar, iar prin turci, popoarele balcanice și francezii sub formă de seraglio - "harem".

Din aceeași limbă, cuvântul poate fi împrumutat de două ori în diferite epoci; apoi în limbajul împrumutat se obțin două cuvinte diferite în locul a două forme istorice diferite ale aceluiași cuvânt în original. Astfel, cuvântul "lac" a fost împrumutat din limbile germane sub forma, mai târziu - pood; în iazul german sa schimbat în Pfunt, de unde în limba rusă noile împrumuturi sunt lire.

Uneori, împrumutat cuvântul nerecunoscut înapoi în limba dvs. cu o valoare diferită și să modifice opiniile sonore; Cuvinte franceze boggette [oze1] - "sac de bani" și Fleurette [floeret] - «Flower“ au fost împrumutate din limba engleză sub forma bugetului [rea ^ l] - «buget“ și flirt [flp3: t] - «flirt, flirt“ și cu aceste valori a revenit la francezi sub forma bugetului [^ e BYD], flirt [flirt], una lângă alta existente cu rasa cuvintelor lor ca un cuvânt special.

3) Pot exista împrumut și în aceeași limbă, atunci când o limbă literară comună împrumută ceva de la dialecte, de vorbire profesionale, jargoane, și vice-versa. În acest caz, există un model: atunci când un cuvânt este transferat dintr-un interval îngust de limbaj (dialect, jargonul) într-un (limba literară) mai largă, valoarea sa este extins; de exemplu, cuvintele de miros, ceas, a intrat în limba literară a vanatorilor de vorbire profesionale, luat prin surprindere, amortit - de la întrebarea militară, scopul - de la o unitate de împușcături de vorbire de sarcină, clemă, arc - vorbirii tehnice, celula - dintr-un discurs de apicultori și pescari.

În tranziția inversă (în limba standard, de tip special de vorbire), valoarea este redus; de exemplu, bere, infuziei - inițial setat la „băutură“, „acru“, și mai târziu ca denumirile băuturilor specifice, preparate într-o valoare bucătar de „bucătar“ îngropa - ciocli limbă (și mai târziu deja, în general) - „trădează îngropare“; Officier franceză iniĠial vrut să spun „servire“ (de la birou - „Serviciul“, „oficiul“), iar mai târziu - „comandanții militari ai mediului“; partizane a însemnat „partid“, „suporter“ (de la Partie - «parte“, «partea»), iar mai târziu - «partizani».

4) Calcul. Împreună cu împrumutul de cuvinte străine în unitatea sensului și a materialului lor (chiar și cu schimbări în ambele), limbile sunt folosite pe scară largă pentru calcularea cuvintelor și expresiilor străine.

1 Pentru notele de urmărire, vedeți cap. II, §24.

Încă Lomonosov, care traduce din fizica experimentală latină a lui H. Wolf, scria: ". Dincolo de aceasta, am fost nevoită să caut cuvinte pentru numele unor instrumente fizice, acțiuni și lucruri naturale, care la început par a fi oarecum ciudate, dar sper că vor deveni mai familiarizate cu timpul prin folosire "(1748).

Printre aceste cuvinte Lomonosov găsite au și împrumut: atmosfera, barometru, Horizon, diametru, meteorologie, microscop, optica, periferice, nitrat, formula, etc (termeni internaționali, este ferm inclusă în limba rusă), și, împreună cu ei, și hârtie de calc .. : sticlă, axa pământului, vodca puternică, nestins de ardere și include: un acid mișcare obiect, ceas, experiență, și alte fenomene.

5) Extinderea vocabularului prin formarea cuvintelor ar trebui să fie luată în considerare în gramatică, deoarece formarea cuvintelor este un fenomen gramatic, deși rezultatele acestui proces își găsesc locul în vocabular; În ceea ce privește îmbogățirea vocabularului prin transferarea sensurilor cuvintelor deja existente, aceasta este sfera vocabularului, așa cum sa discutat mai sus - Ch. II, § 10 și sl.

6) În vocabular, diferențierea poate avea loc în valori chiar și în limbile apropiate. Deci, demn de remarcat este faptul că, în limbile slave, în acest sens, există o anumită regularitate în limbile sud-slave sensul acestui cuvânt, comun limbilor slave, poate fi neutru, în timp ce în sensul de Est slave și Vest slave aceste cuvinte pot fi antonimic-mi, naprimervon în limba slavă veche este setat la „miros“ (indiferent de calitatea acesteia) în împuțit putoarea Rusă - o „respirația urât mirositoare“, iar voneti Cehă - «parfum“ 1.

1 Acest lucru explică de ce există o cuvinte rusești, cum ar fi tămâie și duhoare - două cărți din limba slavă veche, în cazul în care rădăcina [von'-] - neutru în ceea ce privește calitatea de miros, iar prima parte a acestui adaos indică calitatea.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: