Ruso-vietnameză

Limba vietnameză este foarte complicată, deoarece vocalele din ea au o cheie diferită, de aceea cartea de expresii ruso-vietnameză pentru turiști include un minim de cuvinte. Cartea de expresii ruso-vietnameză vă este utilă pe piețele și restaurantele locale, dar rețineți că o persoană care nu este familiarizată cu regulile pronunțării vietnamezilor va vorbi cu un accent puternic și nu poate fi înțeleasă. În zonele turistice acest lucru este folosit și înțeleg, de obicei, expresii simple vorbite de străini, dacă mergeți în locuri departe de stațiuni, va fi mult mai dificil pentru tine de a vă exprima, folosind chiar o carte de expresie ruso-vietnameză.







Rubrica rusă-vietnameză: de ce este nevoie

Utilizați rubrica noastră scurtă ruso-vietnameză, pentru că dacă vietnamezii reușesc să vă înțeleagă, vor fi foarte mulțumiți de asta, vă vor trata cu o mare căldură și vă vor oferi reduceri mai mult decât de obicei.

Carte de expresii ruso-vietnameze: salut și rămas-bun

Ruso-vietnameză
Vietnamezii, salutându-se reciproc, se concentrează de obicei pe cine vorbește. În funcție de vârstă și sex, salutul poate părea diferit. Dar pentru a nu se amesteca în apeluri, rubrica noastră rusă-vietnameză vă oferă un singur fel de salut general care este potrivit pentru toată lumea: Xin chào (Xin Chao). Venind în orice cafenea sau magazin, spuneți "Shin Chao", acest lucru vă va multumi pe vietnamezii.







Spuneți la revedere folosind cuvântul Tạm biệt (There Beats). Această expresie este potrivită pentru locurile în care nu vă puteți întoarce (înseamnă "rămas bun"). Dacă doriți să fie mai politicos și indică posibilitatea unei noi reuniuni se poate spune Hen lại GAP (Heng GAP latră), care poate fi tradus în limba rusă ca „O să te văd, te văd.“

Care este cel mai folositor cuvânt din orice țară după salut? Desigur, acest cuvânt este "mulțumesc". În vietnamez sună ca Cảm ơn (Kam it). Amintirea este foarte ușoară, deoarece mulți sunt familiarizați cu expresia engleză, sunând într-un mod similar, dar însemnând destul de diferit =)

Dacă, ca răspuns la mulțumirile voastre, veți auzi cuvintele Không có gì (Hon kochi), înseamnă "nu pentru ce".

Rubrica rusă-vietnameză: într-un restaurant

În restaurant veți găsi utilă următoarea carte de expresii ruse-vietnameze.

Pentru a afla care fel de mâncare este mai bine de comandat, întrebați chelnerul întrebarea Món gì ngon? (Non Mont comunicare). Această frază va fi aproximativ echivalentă cu întrebarea rusă - "Care dintre feluri de mâncare este bună?".

Mâncând într-o cafenea vietnameză, cu siguranță doriți să-i mulțumiți bucătarului și să vă exprimați gândurile în privința ocaziilor de a mânca. Vasele vietnameze pot fi absolut simple, cum ar fi orezul cu pui sau supa de tăiței, dar poate fi exotic și complex, cum ar fi o supă de coadă de coadă sau un grătar de crocodil. În orice caz, acest aliment va fi foarte gustos! Puteți spune acest lucru folosind fraza simplă Ngon quá! (Non-kva), ceea ce înseamnă "foarte gustos" în traducere.
Pentru a cere un cont, spuneți: Tính tiền (Tin Tien), chelnerul trebuie să vă înțeleagă și să calculeze.

Carte-frază ruso-vietnameză: pe piață

Pentru a fi mai ușor de navigat pe piață, trebuie să cunoașteți numerele:

Pentru a negocia, va fi suficient să existe un element elementar (Dat kva) - foarte scump. Pentru comoditate, vă puteți aloca prețul folosind un calculator, ar trebui să fie pentru fiecare vânzător.

Rămâne să adăugați că, dacă nu cunoașteți un cuvânt vietnamez, nu este, de asemenea, înfricoșător. Pe teritoriul majorității stațiunilor, vietnamezii vorbesc limba engleză sau chiar rusă (în Muyna, majoritatea vânzătorilor, managerilor și administratorilor vorbesc limba rusă), deci este puțin probabil să întâmpinați dificultăți în comunicare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: