Citiți cartea Modern Russian Language

În ceea ce privește unitățile frazeologice formate conform schemei structurale a propoziției, ei abia acum dobândesc proprietățile funcționale ale cuvântului și, prin urmare, nu sunt capabili să dezvolte în mod activ polisemia și sinonimia. În plus, aceste revoluții sunt relativ puține în limbaj: ochii pe urmele frunții (de la cine?); mâinile cad (de la cine?).







Sinonimia frazeologică este bogată și diversă. În rusă există aproximativ 800 de serii sinonime. Sinonimele frazeologice au fost de acord să înțeleagă unitățile frazeologice cu o valoare foarte apropiată, corelativă, de regulă, cu o parte a discursului, având o compatibilitate similară sau identică.

Sinonimele frazeologice pot fi structurale unice, structurate diferențial și structuri similare. Sinonimele singulare structurale sunt formate conform aceluiași model: Kolomna verst și turnul de foc - conform modelului "substantiv". în ele. n. + app ". sinonime Raznostrukturnyh construite pe diferite modele: cu capul în jos, noimă, cu ochii închiși - fără să se gândească la consecințe, imprudent. În sinonime skhodnostrukturnyh phraseologism component gramatical dominant exprimat aceeași parte a discursului, iar toate celelalte sunt raznooformlennymi:. Atârnă capul, își pierd curajul - vin în deznădejde, disperare "

Frazeologismele care intră într-o serie sinonimă pot diferi în nuanțe de semnificație, colorare stilistică și, uneori, toate aceste semne simultan.

Sinonime Raznostrukturnyh lasa Dumnezeul nostru, și a fost plecat, și menționarea un nume rece Mitya folosit cu sensul general de „cineva rapid și, de obicei, dintr-o dată retras, a dispărut din altă parte.“ Frazeologismele Mitka au fost chemați, amintiți-vă cum numele conține o nuanță suplimentară de semnificație "dispărut pentru totdeauna"; iar urme de frig are o nuanță de semnificație "a dispărut repede, de obicei în ochii martorilor oculari". Toate aceste unități frazeologice sunt folosite în discursul de zi cu zi. Cea mai obișnuită: să fie Dumnezeul nostru și a fost așa, iar urmă a răcit, să vă amintiți cum a sunat; frazeologia a tăiat piulița din uz activ; Turnul și reminiscența complet depășite.

Datorită polisemiei, unitățile phraseologice pot avea legături sinonime în fiecare sens. În note rusești extinse de rândurile sinonime cu valori comune „în cei mai puternici termeni posibili pentru a mustra“: la căldură, set pereche, îndepărtați de ras, cap de spumă pentru a aprinde o țigară; „Lovituri Aplica, bate puternic“: da frâu liber mâinile sale, set de baie, da-l în gât, da o bătaie, namyat laterală.

Multe serii sinonime sunt apropiate semantic. Deci, sinonime frazeologice face pas în plus, un deget nu este lovit (nu pentru a face cel mai mic efort) incalcata cu alte două rânduri sinonime: twiddle, prostească, scuipat la tavan (pentru a se deda la lene, lene) și pavaj granit, bulevardele glazura, elefanții de a închide (plimbare, atârna în jurul).

Toate aceste ranguri sinonime corelative frazeologiei la rândul său, este mai aproape împreună cu semantic sinonim lexicale următoare leneș, nating, lobotryasnichat, crosa.

sinonimie frazeologică nu numai că se apropie de lexicale, dar, de asemenea, diferă de ea. Idiom este mult mai săracă decât cuvintele din punctul lexicală și de vedere gramatical. Astfel, printre phraseologisms nici evacuarea corespunzătoare pronume, în cazuri rare, expresii se referă la forma completă a adjectivului. Sistemul frazeologice rus nu îndeplinesc seria aproape sinonime, constând în tipul adjectivală de viteza nu este atât de cald, nu mare - merit medie, în gură, ca demoralizat, nu se - foarte supărat.







Cu toate acestea sinonime frazeologice transfera adesea acele aspecte ale realității care nu pot fi exprimate sinonime lexicale. Cu alte cuvinte, sinonimele phraseologice au o valoare independentă, cognitivă. Desigur, transformările corespunzătoare nu sunt supuse unui înlocuitor cu un singur cuvânt. De exemplu, idiomuri vânt rând sinonimă fluierând în buzunare (care?), Un buzunar gol (cine?), Pentru sufletul unui ban (care?) Poate fi interpretat descriere numai dislocat „nu a avut nici un ban de la nimeni, lipsit complet orice sau semne de prosperitate. "

Sinonimele frazeologice diferă de la termeni lexicali și stilistici: unitățile phraseologice se disting printr-o omogenitate stilistică mai mare decât cuvintele de utilizare gratuită. Acest lucru se datorează faptului că unitățile phraseologice sunt caracterizate în principal prin colorarea emoțională-expresivă. Unitățile frazeologice care sunt incluse în seria sinonimică conțin un înțeles amplificator și sunt în principal caracteristice discursului zilnic de zi cu zi. Seria sinonimică verbală este marcată de o mare varietate funcțional-stilistică.

Cele mai multe unități phraseologice care intră în seria sinonimică se caracterizează printr-o semnificație intensificatoare. Multe expresii verb, natura special adjectivale și adverbial conțin valori de nuanță „foarte puternic, este foarte“, care de obicei sunt eliberate în cuvintele de structură semantice valori apropiate. De exemplu, adverbial transformă fisura de zori, la prima rază de lumină, în contrast cu aproape în adverbe de valoare devreme, foarte devreme, conțin culoare de armare și reprezintă nu numai „devreme“ și „foarte curând“.

1.30. Frontierele unităților frazeologice

Frazologia limbii ruse include o varietate de instrumente de vorbire, iar până acum limitele sale nu sunt clar definite.

În literatura lingvistică modernă, au fost identificate două direcții principale pentru rezolvarea acestei probleme.

Reprezentanți ai o singură direcție (BL Larin, SI Ozhegov, Rudnyev LG) se referă numai la frazeologice astfel de unități semantice verbale echivalente procedură mai complicată, actualizare de afișare și metaforizare semantic. Proverbe, proverbe, multe citate și aproape toți termenii complexi sunt excluși din domeniul frazeologiei. toate combinațiile de cuvinte care nu s-au transformat în transformări lexic indivizibile, nu au primit un sens generalizat portabil, nu au devenit combinații metaforice.

O opinie diferită este susținută de oameni de știință ca L.L. Bulakovsky, L.L. Reformatsky, N.M. Shan. Împreună cu frazeologia phraseologică propriu-zisă, ele includ expresii proverbiale, citate care au devenit expresii înaripate, termeni complexi. Astfel de cifre de afaceri se numesc expresii phraseologice.

1.31. Conceptul de coerență frazeologică

Criteriul de diferențiere a tipurilor de combinații indisolubile este, în primul rând, gradul de fuziune a cuvintelor individuale în ele. Elemente de stabilitate și indecomposability expresie idiomatică este în general considerată din două perspective: în primul rând, în ceea ce privește coeziunea semantică și, în al doilea rând, din punctul de vedere al posibilității modificărilor morfologice ale cuvintelor care alcătuiesc circulația.

În această fuziune de valoare de viteză este de asemenea reflectată în proprietățile lor gramaticale. Deci, cifra de afaceri mai clar exprimată semantic indecomposability, în general, cele mai slabe relații gramaticale devin, și, uneori, a pierdut complet (cf. nu știu, o glumă să spun, cu capul în jos și înșelătoare -. Înºelãtoare, puncte freca - freca ochelari).

Prin gradul de indivizibilitate lexicală și prin fuziunea gramaticală a părților componente, mulți cercetători, urmând academicianul V.V. Vinogradov distinge următoarele tipuri de transformări frazeologice: fuziunea frazeologică, unitatea frazeologică, combinațiile frazeologice.

Într-un grup separat ar trebui să fie alocate unele citate, proverbe, zicători și un număr de combinații de cuvinte terminologice care dobândesc unele caracteristici ale frazeologia în sine, cum ar fi reproductibilitatea în aceeași compoziție și metafora în curs de dezvoltare. Astfel de transformări se numesc expresii phraseologice și se includ în compoziția generală a frazeologiei.

Toate drepturile rezervate Booksonline.com.ua







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: