Cine este el, domnule Putin puțin sau poutine, în Rusia, inosmi - tot ceea ce este vrednic de traducere

William Safire (William Safire)

Kremlinul declară oficial că Vladimir Putin, în numele lui, pronunță sunetul "y" nu ca "yu". nu ca „a“ și nu ca un „y“ redus (în limba engleză, de fapt, toate aceste opțiuni, dar nu există nici un sunet care să transfere rus „v“ profundă și ar fi desemnate în scris de litera „U“ - o banda ..). În conformitate cu regulile ortografiei noastre, în cazul în care doriți să obțineți dreptul ca prima silabă a numelui său pronunțat în limba rusă, atunci acesta va fi scris ca poo-staniu sau POU-staniu. Și chiar și în acest caz, pronunțarea a doua silabă încă nu va potrivi cu originalul, pentru că, după cum reiese din fonologie (sunete de specialiști), în alfabetul nostru nu există nici un sunet, pe care ei o numesc „moale“ T „“. Astfel, versiunile latine ale POO-tsyin sau chiar POO-tyeen sunt cele mai apropiate de sunetul rusesc al prenumelui președintelui rus.







În Franța, toată lumea pare a fi corect: prima silabă a numelui lui Putin este scris ca Pou (diftongului în franceză înseamnă doar „y“ - în cuvintele ou, care este, „“ în cazul în care „“ și Fou că este „“ nebun .. ''). Cu toate acestea, cu a doua silabă "în". care, după cum am aflat, ar trebui să fie scrise aproximativ ca tsyin. Francezii au o problemă lingvistică care se poate dezvolta cu ușurință într-una diplomatică. Întregul punct este cum să scrieți "in".

În limba engleză, când litera "i" este urmată de "n", totul este simplu: spunem "in". apăsând limba împotriva cerului. Cu toate acestea, în sunet franceză transmisă printr-o combinație de „în“ este pronunțată în nas și gât - obține ceva de genul „en“. ca și cum ai avea un nas înfundat. În limba engleză, nu există nici un sunet corespunzător, și să descrie este posibil cu excepția cazului în situația în care o persoană care permite aerului prin nas înainte de la gât plin să strige „Ieși afară, porc!“ (Geddoutahere).

Acum ajungem la punct, din cauza căruia limba franceză este considerată o limbă de diplomație. Dupa cum am scris în documentele oficiale și are în mod constant în presa franceză, Vladimir Putin a scrie numele „Poutine“ și spune, în mod natural, cum ar fi „poo-staniu“. cu un accent pe a doua silabă, râind-o cu "rutină". Franceză, fără îndoială, conștient că nu spune acest lucru nici el și nici conaționalii săi, nici măcar președintele Bush, care, după cum știm, sa uitat chiar și în suflet. Apropo, anticipând fluxul de scrisori de la Quebec, spun doar: da, știu că „poutine“ - este o astfel de masă în franceză Canada: cartofi prăjiți, brânză și scăldată într-o bună parte din sos sărat. Foarte gustos.

De ce a venit greșeala în transliterare? Sursele oficiale din Franța explică acest lucru spunând că, în primul rând, sunetul care în scris în limba engleză arată "în", nu există nici o pronunțare în sistemul francez; în al doilea rând, se adaugă "e" la sfârșit pentru a face acest cuvânt mai ușor de înțeles pentru transportatorul francez. Nu există alte motive care nu există, spun ei - destul de greu, probabil anticipând ceea ce voi începe să întreb pe - mai ales că vocalele au adăugat anterior la numele altor persoane cu același scop. Cu toate acestea, alte surse lingvistice, mai puțin legate de bună-cuviință oficiale, aflăm că modul de a scrie numele lui Putin în limba engleză - „Putin“, în conformitate cu pronunția franceză a regulilor ar fi sunat ca „pyutan“ (Pew-TANH) - cu accent pe ultima silabă.







În limba franceză, "pytan" înseamnă, dacă abordați problema corect din punct de vedere politic, - "un furnizor de servicii sexuale" și în traducere în limbaj obișnuit - "prostituată", "curvă". Dacă credeți că Oxford English Dictionary, este de la acest cuvânt există o poontang slengizmy ușor deformată și americană. pe care un om se întoarce la femeie, dacă ea vrea să sublinieze că este pentru el - doar un instrument de satisfacție sexuală. Prin urmare, respingerea cele mai comune numele ortografiei „Putin“ și trecerea la capitație „Poutine“ cu o modificare corespunzătoare a pronunției modele.

Nu e de mirare că toți cei care sunt în Franța, după regulile de pronunție și ortografie - probabil ghidat de o sensibilitate de invidiat și dorința de a evita leziunile inutile și smirks corosive oameni învățați - în unanimitate, a decis să mispronounce numele președintelui Rusiei și toate împreună pentru a da fonetica corecte.

TRANSLITERATURILE TOATE ȚĂRILE, UNITE

Când am încercat să sape mai în detaliu această întrebare foarte ambiguu, am dat peste încă o altă condiție care ar putea complica grav viața celor care sunt interesați în mod serios de comunicare la nivel mondial. Timp de mulți ani, doctori, profesori și alți experți în transliterarea Biblioteca Congresului (Biblioteca Congresului), British Museum (British Museum), Colegiul American de denumiri geografice (Consiliul de SUA privind denumirile geografice) și alte instituții vysokouchenyh zgarieturi capul lor asupra modului în care să aducă cel puțin aspectul ordinii în heap-mal unde toate metodele folosite de noi pentru a exprima sunetele unor limbi în alte limbi sunt eliminate.

Între timp, autoritățile ruse, este în sine, a dezvoltat propriul său plan cu privire la modul de a scrie numele rusești în pașaport, în scopul de a face viața mai ușoară pentru autoritățile de imigrare ale altor țări.

Care este problema? La urma urmei, oamenii de culturi diferite împing diferite chei, dar scriu același lucru? Problema cu globalizatorii actuali este în primul rând faptul că majoritatea sistemelor de operare pe computer se bazează pe utilizarea alfabetului latin. Este posibil ca computerul va dovedi că nu a fost posibil chiar Caesar - impune sistemul nostru pe restul lumii și de a face slave și sisteme de scriere din Asia tocană din supa noastră alfabet. De asemenea, este posibil ca ONU va provoca în cele din urmă te pe spate și a stabilit un nou standard pentru conversia între alfabetul latin, chirilic alfabetul, precum și caractere chinezești și japoneze, care ar putea fi interpretate la fel de bine și calculatoare din întreaga lume. Alte militanți de identitate culturală, cu siguranță, să declare că, să zicem, lasa timp de a decide cum să trăiască împreună cu litere litere latine ale Chiril și Metodiu și cuvântul-silabelor predecesorii lui Confucius.

În această confruntare, niciunul dintre sistemele, cel mai probabil, nu va putea câștiga definitiv. Deci, în viitor, utilizatorii de Internet au călătorit corect dintr-o cultură în alta, experții în fonetică și transliterație ar trebui să creeze un singur sistem standard al acesteia. Doar atunci, președintele Putin își va relua numele real.

Lucrări selectate ale lui William Safire pe InoSMI.Ru

A apărut o eroare. Încercați din nou mai târziu.

Instrucțiuni pentru recuperarea parolei trimise la

Bine ai venit.

Bine ai venit.

Ștergeți profilul Sigur doriți să ștergeți profilul dvs.?

Faptul înregistrării utilizatorului pe site-urile RIA Novosti indică faptul că acesta este de acord cu aceste reguli.

Utilizatorul se obligă să nu încalce legislația actuală a Federației Ruse prin acțiunile sale.

Utilizatorul se angajează să vorbească respectuos cu alți participanți la discuții, cititori și persoane care apar în materiale.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: