Câte pagini pe zi poate traduce un traducător?

sursa: www.transling.ru
Câte pagini pe zi poate traduce un interpret?

Un traducător experimentat, care lucrează cu textul sursă de complexitate medie, poate traduce o zi fără pierderea calității 7-8 pagini standard (pentru 1800 de caractere cu spații).







El, folosind "memoria de traducere" creată de el (și un program precum "TRADOS"), poate traduce până la 12 pagini din volumul specificat atunci când traduce texte similare pe un subiect familiar.

Această rată de ieșire poate fi considerată mai mult sau mai puțin normală. Tot ceea ce o depășește, se referă la munca urgentă și este supusă plății la o rată mai mare. Un astfel de tarif majorat este contractual, se stabilește în fiecare caz în parte, în funcție de termenii de livrare și de volumul dorit. În acest caz, clientul trebuie să înțeleagă că nu este de așteptat o calitate obișnuită în această situație, chiar și de la un interpret experimentat - oboseala și lipsa de timp pentru prelucrarea finală a textului vor afecta cel mai adesea calitatea.

Practic, datorită faptului că pe piața masivă a traducerilor tehnice, din păcate, nu există aproape traduceri pe termen scurt sau foarte puține. Restul sunt urgente.

Pe de o parte, traducerile urgente includ, fără îndoială, pe toți cei pentru care timp de performanță pentru a cruța, iar traducătorul trebuie să lucreze într-un ritm accelerat în detrimentul calității traducerii, în detrimentul sănătății și a vederii (mai ales în cazul în care textul este mic, iar transferul este necesar până noaptea târziu, sau chiar să capturați o parte din noapte).

Fie că este vorba de 20 de pagini într-o singură zi, de 10 pagini de seară și de până la 11 ore din ziua următoare, 2-3 pagini în 1-2 ore sau chiar 1 pagină, dar imediat: în 20-30 de minute. Toate acestea sunt traducere urgentă! Nu mai vorbim de complexitatea textului tradus sau de complexitatea crescută a traducerii datorită prezenței desenelor complexe sau a tabelelor din ea: nu fiecare traducere poate fi efectuată într-o rată urgentă.

Pe de altă parte, criteriile pur formale pentru traducerile "urgente" sunt uneori folosite pentru a se referi la practic orice traduceri care, de fapt, nu sunt chiar acelea care se bazează pe sumele rezonabile pe care un traducător calificat le poate traduce pentru o anumită perioadă de timp. Unele agenții (nu le voi numi) aplică această practică: aceștia declară un preț scăzut pentru clienții transferurilor, iar atunci când este vorba de termeni, prețul se dublează automat, chiar dacă este vorba de traducerea a 5 pagini în trei zile.

Dacă ca un client care doriți să primiți întotdeauna traduceri de înaltă calitate, încercați să stabilească un termen rezonabil traducătorului: în modul de confort sau de texte de mare complexitate - 5-7 pagini pe zi de lucru (7-9 ore), dar pentru simple texte standard - maxim 10 15 pagini pe zi (aceasta este deja pentru 10-12 ore de lucru). Și apoi interpreți calificați vor fi mai dispuși să lucreze cu tine, și vei fi mulțumit de rezultatele muncii lor. În ce format pot trimite text pentru traducere?

În formatul în care traducătorul va putea să o citească. De regulă, majoritatea textelor pentru traduceri și traduceri finalizate sunt trimise prin e-mail.

În ceea ce privește lucrul cu fișiere de diferite formate (prezentări, grafice, etc.), traducătorii ruși până la câteva spatele, să zicem, Germania, în cazul în care capacitatea de a lucra un traducător într-un număr mare de diverse programe de calculator este privit ca un important avantaj competitiv care îmbunătățește șansele de a obține comandă. În Rusia, traducătorii s-au concentrat în mod tradițional asupra calității traducerilor, și nu asupra designului lor extern. Prin urmare, pentru cea mai mare parte ei nu știu și nu consideră că este necesar să se îngropa adânc în, să zicem, o foaie de calcul Excel, sau un profesionist pentru a desena imagini în programul Visio.

Prin urmare, este de dorit ca textul să fie în format MS Word. Există, de asemenea, mai multe versiuni ale acestui format (în funcție de versiunea MS Office), dar un traducător avansat din punct de vedere tehnic poate citi în esență oricare dintre ele.

Vă recomandăm cu tărie că clienții și traducători și traducere atunci când denumiți fișierele, destinate „numai pentru uz extern“, folosiți doar litere combinate cu cifre și simbolul de subliniere, și, în orice caz, nu folosiți caractere speciale sau chirilice.

Acest lucru vă va salva de la hassle inutile și pierdere de timp. Problema este că fișierele cu nume rusești sau germane nu pot fi dezvăluite pe un computer unde nu este instalată o versiune rusă sau germană localizată Windows și, prin urmare, fonturile rusești sau germane nu sunt încărcate.







Nu uitați să eliminați din fișierele trimise pentru traducere, protejarea lor de modificări și editări, adoptate în mai multe firme și bănci pentru versiuni electronice ale contractelor și alte documente oficiale. Sau spuneți traducătorului cum poate el însuși să facă acest lucru.

Ca regulă, fișierele din formatele .xls (Excel) sunt mai puțin convenabile pentru munca traducătorului. ppt (Power Point) sau .pdf (Acrobat). Adesea există probleme cu nepotrivirea versiunilor programului cu clientul și traducătorul. Prin urmare, este de dorit să vă asigurați întotdeauna că traducătorul are programul corect instalat pe PC și în versiunea necesară.

Din experiența personală, pot spune că în fișierele Excel când încerci să scrie "peste", de obicei, formatarea "târâtorilor", săriți sau dispariți din zona vizibilă, cuvintele și liniile întregi etc. Toate acestea creează inconveniente suplimentare pentru traducător și sporesc complexitatea traducerii.

În prezentările PowerPoint există probleme cu afișarea corectă a fonturilor chirilice. Și uneori, traducătorul nu reușește să se potrivească cu textul rusesc în locul celui străin, deoarece PC-ul lui pur și simplu nu are fonturile unui astfel de bolț mic.

Un subiect special este formatul .pdf, care a devenit recent mai frecvent, creând o durere de cap suplimentară pentru traducători. Clienții se așteaptă din ce în ce mai mult ca traducătorul să nu traducă pur și simplu textul, ci să-l macheteze din nou sau să filigneze traducerea textului traducerii în machetul original al originalului.

Desigur, există programe de calculator care vă permit să convertiți fișiere .pdf pentru editare în Word și invers. Dar toate acestea necesită eforturi suplimentare și timp, iar programele în sine (cel puțin versiunile licențiate) sunt foarte scumpe.

În orice caz, este de dorit, dacă este posibil, să se coordoneze cu traducătorul în care format să i se trimită fișierul pentru traducere și, dacă este vorba de un format "exotic", să prelungească timpul necesar traducerii.

Cine va face traducerea mai bine: un specialist tehnic cu o cunoaștere a limbii sau un translator-umanist?

Întrebarea este foarte controversată. De mult timp a fost părerea că traducerile tehnice efectuate de traducători umaniști sunt lipsite de valoare și că inginerul va traduce întotdeauna mai bine. Dar, de fapt, totul este mult mai complicat.

Un specialist cu o bună cunoaștere a limbii (inginer sau specialist în orice alt profil)

Expert traducător tehnic cu educație filologică

este capabil, cu o calitate acceptabilă, să efectueze numai traduceri din străină în rusă cu texte de complexitate mică și medie din domeniul său foarte restrâns

este capabil să efectueze traduceri atât dintr-o limbă străină cât și din limba rusă într-o limbă străină destul de rapid și de bună calitate în mai multe domenii de cunoaștere neapărat adiacente

cu mai multă precizie, traduce termenii cheie datorită cunoașterii zonei traduse la nivel profesional, dar orice altceva se traduce la întâmplare

uneori obligate să transmită traduceri aproximative sau descriptive ale termenilor-cheie, dar, de regulă, fără a distorsiona sensul general

de multe ori aruncă niște bucăți de text incomprehensibile (și chiar mai rău!) pot traduce exact contrariul, din cauza unei cantități limitate de cuvinte sau a unei structuri sintactice greșit înțelese

transmite cu exactitate subtilitățile lingvistice de la străină la rusă, evitând distorsiunile grosiere ale textului sursă

viteza de traducere, de obicei 3-5 pagini pe zi

viteza de traducere 7-10 și chiar până la 15 pagini pe zi

În acest caz, un specialist va pune-Iubitorii de tehnică mă refer numai cei care nu au suficiente abilități de traducere profesionale, și se traduce de la caz la caz, și tot restul timpului de lucru pe specialitatea lor de bază. Acest lucru nu se aplică celor care, fără a avea o educație lingvistică, au fost mult timp recalificați ca interpreți și au o lungă experiență de traduceri tehnice. Acesta este un subiect pentru o conversație separată. Cât de corect trebuie să luăm în considerare volumul traducerii finalizate?

În practica piața rusă metoda de calcul 2 cel mai frecvent utilizate - pentru cuvântul (1000 de cuvinte pe pagină din numărul N-lea de cuvinte) al textului sursă sau pagina standard, condiționată de textul tradus. Care sunt cerințele pentru traducere?

Clientului i se prezintă textul de traducere final și corect formatat ca rezultat, fără erori de eroare și greșeli. În plus, textul tradus ar trebui să aibă toate celelalte caracteristici stabilite în contract sub forma unor cerințe speciale ale clientului. Care sunt tipurile de traducere în ceea ce privește cerințele de calitate?

Fără a pretinde o clasificare strict științifică, pot fi identificate cel puțin următoarele tipuri:

  • introducerea, trasarea sau traducerea lucrului - este important ca clientul să afle pur și simplu ce se spune și să obțină o idee generală despre materialul care se traduce;
  • traducere fină - clientul se așteaptă ca un interpret să transfere în mod adecvat conținutul și forma originalului;
  • traducere științifică și tehnică - pentru client este important să transmiți cu precizie conținutul, absența distorsiunilor brute ale termenilor, dar de obicei nu există cerințe speciale pentru stil;
  • traducere legală sau de afaceri - există cerințe sporite privind exactitatea traducerii, deoarece se referă la contracte și alte documente legale în cazul în care nu este suficient să se traducă "aproape de text". Nu ar trebui să existe cele mai mici libertăți de omisiune, distorsiune sau traducere;
  • traducere pentru imprimare sau traducere editorială. Pe lângă acuratețea reală, o astfel de traducere necesită cerințe de stil mai mari, design extern etc.

Oarecum în afară este așa-numita "traducere urgentă". Adică, clientul ar dori să obțină o calitate ideală, dar într-un timp mai scurt, care sunt adesea pe marginea sau chiar dincolo de rezonabil. Având în vedere că urgența calității suferă în mod inevitabil, în traducerile urgente, cu acordul tacit al clientului și traducătorul permise defecte minore și traduceri inexactități inacceptabile, efectuate într-un termen rezonabil.

Este necesar de îndată să specificăm tipul de traducere.

Câte pagini pe zi poate traduce un traducător?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: