Redefinirea traducerilor

Arthur Arthur Rimbaud

Reve pour l'hiver

Lumina, fiarele de călcat dau o vagonă roșie
Avec des coussins bleus.
Nous serone bien. Unul de baisers fous repose






Dans chaque monede moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne punctul voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De noii noștri și de noștri.

Puis tu tu sentiras la joue egratignee.
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te rog parcă.

Et tu diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Etnous prendrons du temps a trouver cette bete
Qui voyage beaucoup.


Iarna, tremurăm într-o mașină roz
cu perne albastre.
Suntem bine. Cuibul de sărutări nebunești este
În fiecare colț.

Vă închideți ochii pentru a nu vedea cum în spatele gheții (fereastra de gheață)
Grimacând aceste umbre de seară,
Acești monștri (monștrii) sunt supărați, mobili
Demonii lupilor negri și negri.

Și apoi veți simți cum vă atinge obrajii (zgârieturi, gâtlej)
sărut puțin ca un păianjen nebun.
Fugiți pe gât

Și tu îmi vei spune: "Uite!", Îndingându-și capul,
Și vom petrece tot timpul pentru a găsi această insectă,






care călătorește mult.

(Interpretarea caryatidelor viselor)

Iarna, ne plimbam intr-o remorca roz
În pernele de albastru.
Suntem bine în cuib pentru sărutări -
Mad, tânără.

În spatele ferestrei de gheață grimase umbrele,
Dar nu toți ne pasă,
Nu vedem demonii negri și suntem negri -
Monștrii lupi.

Doar un sărut, ca un păianjen nebun,
Dintr-o dată, alerga peste pielea obrajilor drăguți -
Ne va ghida!

Și șopti: "Căutați!", Vârful înclinării,
Și mă vei forța multă vreme:
- Uită-te. uite. Da. acolo!

În vagoane de albastru, roz și cărămiziu
Pentru a părăsi iarnă!
Acolo în fiecare colț pentru sărutări
Vom găsi adăpost.

Veți închide ochii, uitați de cât de vânt este vântul
Grimase în spatele ferestrei,
Cum demonii sunt lupi negri și rabiți
Zid pe timp de noapte în amurg.

Și, ca un păianjen, obrajii vor atinge
Sărutul meu rapid și modest răsuciți
Obrajii prefăcuți.

Tanya, citește traducerile tale. o impresie placuta.
aveți dreptate: traducerile sunt o lucrare grozavă. și, trebuie să știți și să simțiți momentul în care ați scris originalul, iar aceasta, după părerea mea, este cea mai grea parte a lucrării. ritmul poeților francezi este atât de inteligent, cu prosodie, cu o schimbare de accente și cu o încălcare a altor reguli inerente discursului de zi cu zi.
aveți o ureche muzicală excelentă. e minunat!
poemele francezilor trebuie să cânte.

Mă bucur că ți-ai tras traducerile.

Da, în limba noastră sunt atât de multe chips-uri, care intuitiv copil a început să se evite vorbind în limba rusă, pentru că oprimat mnogosmyslovosti și distractiv noastre. )))

succes în comunicarea cu nepotul său, Tanechka!

Mulțumesc, Tanya! a făcut o nouă traducere.

Această lucrare are 6 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: