Lucrați ca interpret - întrebări frecvente

De ce nu acordați importanță unui interpret de învățământ superior?

Pentru că considerăm că însăși faptul că traducătorul are o educație superioară nu ne oferă informații utile despre calificările sale actuale și capacitatea sa de a face față activității viitoare. În mod similar, evaluarea, aplicată pe diploma, ori de câte ori care poate fi, oricine ar fi, și pe ce criterii pe care doriți, nu ne dau ideea capacitățile de interpret de astăzi. În orice caz, toți traducătorii potențiali, indiferent de prezența / absența învățământului superior, sunt supuși acelorași teste, ceea ce duce la decizia de angajare. Informațiile despre educație, completate de solicitanți în cerere, nu sunt obligatorii și sunt colectate de noi în scopul menținerii statisticilor.







Cât de greu este să câștigi un punct de sprijin în compania ta?

În principiu, totul depinde de abilitățile și obiectivele pe care le urmăriți, planificând să lucrați ca interpret.

În ceea ce privește traducătorii independenți, luăm în considerare norocul, dacă unul dintre cele 50 de CV-uri trimise nouă este interesat de un candidat. În medie, există una dintre cele cinci traducător pentru mai mult de 6 luni. Pentru muncă permanentă - una din douăzeci. În general, acest lucru se datorează faptului că ne străduim să lase un loc de muncă permanent numai cei mai buni traducători, sau gata de a deveni cel mai bun, cu un bun nivel de competență atât împreună străine și rusă, responsabil, cu un comportament previzibil, capabil să-și planifice activitățile lor și, cu cei care nu sunt lipsiți de creativitatea lor, au gândire flexibilă, pentru a răspunde în mod adecvat la criticile noastre și dorințele noastre, văzând pentru mine perspectivele de a lucra cu limbi străine.

În ceea ce privește traducători interni, apoi la toate cele de mai sus, puteți adăuga posesia obligatorie a cel puțin două limbi străine, dorința de a lucra cu interpretarea, dorința de a călători (inclusiv în străinătate).

În opinia noastră, în cazul în care scopul muncii tale sunt limitate exclusiv din venituri, din păcate, sunt destinate să schimbe locul de muncă din timp în timp (indiferent dacă este compania noastră sau nu) până când formulăm pentru noi înșine alte scopuri.

În orice caz, dacă munca în compania noastră, pentru un motiv sau altul, nu funcționează pentru dvs. și acest lucru nu este potrivit pentru dvs., puteți discuta întotdeauna cu conducerea noastră problemele existente. Suntem întotdeauna gata să vă acordăm atenție și să oferim o asistență rezonabilă.

Cine este lucrarea unui traducător independent?

Cât timp durează procesarea unei cereri pentru un interpret?

Toate cererile primite de noi, de regulă, sunt examinate în termen de 5 zile lucrătoare de la momentul primirii lor. Este posibil să se mărească această perioadă în cazul unui număr mare de aplicații.

Dacă sunteți interesat de candidatura dvs., vi se va cere să efectuați o traducere (dacă nu ați refuzat această ocazie la completarea cererii).

Dacă calitatea traducerii procesului ne va satisface, veți primi oferta noastră de cooperare. Toate traducerile de încercare sunt de obicei luate în considerare în termen de 5 zile lucrătoare de la momentul primirii acestora. Este posibil să se majoreze această perioadă în cazul primirii unui număr mare de transferuri de probă.

Dacă sunteți completarea cererii ati abandonat posibilitatea transferului de proces, datele vor fi pur și simplu introduse în baza noastră de date și vom acorda o atenție la ei, ca să înceteze în curând să primească cereri de la traducători care sunt gata pentru a efectua o traducere de testare. Prin urmare, în acest caz vă vom contacta.

Am trimis o cerere de post de interpret. Cine are în vedere aceste aplicații? Cum îmi completez o aplicație și ce date trebuie să indic pentru a crește șansele mele de a fi acceptat ca interpret?

Având în vedere numărul mare de CV-uri care vin la noi, toate cererile pentru poziția unui interpret sunt luate în considerare de un program de calculator propriu de design. Punctajul datelor specificate în aplicație se face și programul ne oferă recomandări cu privire la cât de mult ar trebui să fim interesați să lucrăm cu dvs. O evaluare aproximativ similară a datelor dvs. este făcută, de exemplu, de bănci, atunci când solicitați un împrumut. După ce programul a fost emis de program, specialistul nostru verifică corectitudinea prelucrării datelor de către program și decidem necesitatea de a colabora cu dvs.

Deoarece factorul uman în acest proces este practic exclus, tot ceea ce este necesar pentru tine pentru a crește șansa de a fi acceptat pentru postul de traducător - este de a fi pacient, să ia câteva minute, cu atenție și cu acuratețe completați o cerere, și specificați datele valabile în ea (în special cele care sunt obligatorii pentru umplere).

Am primit de la dumneavoastră o propunere de cooperare ca traducător independent. Cât de mult mă pot aștepta?

Pentru traducătorii de limbi engleză și germană:
Cu o mare probabilitate, în primele trei luni puteți conta pe o lucrare episodică. Acest lucru se datorează faptului că, în primul rând, distribuim comenzi între traducătorii care lucrează deja cu noi. În plus, acordăm o atenție deosebită îndeplinirii cerințelor noastre.







În viitor, dacă îndepliniți cerințele noastre și dacă nu există probleme de nerezolvat în relațiile noastre, puteți conta pe orice încărcare acceptabilă, până la o constantă.

Pentru traducătorii altor limbi:
Volumul de muncă va depinde de volumul total de comenzi pentru această limbă, disponibile în compania noastră. Domeniul exact de lucru, nu ne angajăm să anticipăm.

Ce aveți nevoie pentru a vă califica pentru un traducător cu normă întreagă?

  1. 1. Să aveți oportunitatea de a lucra într-unul din birourile companiei noastre. Până în prezent, birourile noastre se află doar în orașul Ekaterinburg.
  2. 2. Să aibă o experiență de muncă ca traducător independent pentru cel puțin 6 luni.
  3. 3. să dețină cel puțin două limbi străine. Să poată efectua traduceri de calitate din Rusia în străinătate și invers. Perechi preferate de limbi străine: engleză + germană, engleză + chineză.
  4. 4. Productivitatea muncii în traducere dintr-o limbă străină în limba rusă în timpul perioadei de cooperare cu noi ca traducător independent nu ar trebui să fie sub 20 de mii. Semnele timpului (textul tehnic de complexitate medie, fără muncă suplimentară). În ceea ce privește limba chineză - problema este considerată în fiecare caz separat.
  5. 5. Trebuie să fiți un utilizator sigur al software-ului în care sunt efectuate operațiile de bază.
  6. 6. Calitățile personale, pe care le-ați arătat în perioada de colaborare cu noi ca traducător independent, ar trebui să corespundă înțelegerii noastre cu privire la calitatea traducătorilor cu normă întreagă care lucrează în compania noastră.

Care este salariul mediu al unui traducător independent și al unui traducător cu normă întreagă?

Traducători independenți:
Atunci când performanța medie la 20.000 de caractere pe zi, în funcție de sarcină maximă și la rata de 20 de zile lucrătoare într-o lună, veniturile medii (la rata de 20 de ruble pe mia de caractere) poate fi de aproximativ 8000 de ruble pe lună. Cu aceleași date, dar la o rată de 25 de ruble pe mia de semne, câștigul dvs. mediu poate fi de aproximativ 10 mii de ruble pe lună.

Traducători full-time:
Salariul unui interpret cu normă întreagă este format din salariu în valoare de 8000 de ruble pe lună, iar plata este, de fapt le-a făcut de lucru la rata de 20 de ruble pe mia de caractere. Prin urmare, în mijlocul performanței la nivelul de 20 de mii de caractere în ziua lucrătoare, sub rezerva de sarcină maximă și la rata de 20 de zile lucrătoare într-o lună, veniturile medii se pot ridica la aproximativ 16 de mii de ruble pe lună. Până în prezent, salariul traducătorilor de personal este, în medie, de la 15 la 25 de mii de ruble pe lună.

Care este lucrarea unui traducător cu normă întreagă?

Un traducător cu normă întreagă îndeplinește îndatoririle unui traducător în biroul companiei noastre. Ocuparea forței de muncă: full-time. Program de lucru: de la 10:00 la 18:00, pauza de masa: la discretia angajatului, dar nu mai mult de 1 ora in timpul zilei de lucru. Zilele libere: Sâmbătă, duminică, sărbători legale. Pe lângă responsabilitățile unui traducător, fiecare membru al personalului este angajat într-una dintre activitățile companiei noastre (aleasă prin acord între angajat și managementul In Plus). Exemple: curățarea activităților de sincronizare a vocabularului, supravegherea practicilor de traducere, supervizarea diferitelor proiecte pentru dezvoltarea companiei noastre etc.

Translatorii cu normă întreagă pot fi implicați în efectuarea interpretării (plătit separat) și lucrează la notarea traducerilor scrise (plătite separat).

Traducătorii cu normă întreagă beneficiază de un pachet social complet și de concediu plătit o dată pe an, care durează o lună calendaristică. Vacanța este plătită pe baza câștigurilor medii lunare ale unui interpret pentru anul respectiv.

Prezenta educatiei suplimentare conteaza si cum va afecta plata mea?

Cel mai probabil, nu, și aproape sigur nu va. Dacă nu ne convingem altfel.

Să încercăm să explicăm:
  1. 1. Dacă vorbim de traducători independenți, atunci, mai întâi, situația este mai degrabă inversă - lipsa anumitor abilități vă poate împiedica să lucrați în compania noastră. În al doilea rând, fiecare traducător independent poate coopera cu un număr nelimitat de companii de traduceri și nu considerăm că este adecvată să luăm toate problemele financiare asociate educației sale.
  2. 2. Dacă vorbim de traducători cu normă întreagă, în primul rând, încercăm să angajăm angajați care au deja abilitățile necesare pentru noi, deși într-o sumă minimă. În al doilea rând, toți membrii personalului companiei noastre pe întreaga perioadă de lucru în compania noastră își îmbunătățesc constant abilitățile. De fapt, orice formare suplimentară de care au nevoie pentru a lucra, oferim singure.

Cu toate acestea, dacă ne convingi că abilitățile dumneavoastră sunt unice și va permite companiei noastre de a stăpâni tehnologiile unice inovatoare, intre pe noi piețe, pentru a îmbunătăți în mod semnificativ eficiența angajaților noștri, etc. puteți fi siguri că eforturile dvs. vor fi recompensate (inclusiv, în mod material).

Ce limbă are sens să înveți un interpret începător?

De regulă, este logic ca un interpret începător să învețe limba sa maternă. Dacă limba maternă este rusă - respectiv, învățați limba rusă. Principalele probleme începători (și nu numai), interpreții din cauza pe care noi le-am negat în colaborare - acest lucru nu este complexitatea înțelegerii textului străine (deși acest lucru se întâmplă), și incapacitatea sa de a transmite în mod competent în limba lor maternă.

Nu locuiesc în Rusia. De ce trebuie să lucrez pentru dvs. ca traducător independent?

Pe lângă îndeplinirea cerințelor generale pe care le avem pentru traducători, trebuie să alegeți cel mai convenabil mod de a plăti pentru serviciile dvs. Principalul motiv pentru refuzul nostru de a colabora cu traducători din alte țări este acesta.

Cele mai multe dintre plățile noastre sunt efectuate în ruble rusești. În consecință, în ruble rusești, este convenabil să plătim pentru serviciile traducătorilor. Putem colabora cu un interpret folosind alte metode de plată, dar, cel mai probabil, îl vom prefera un alt traducător cu care ne plătim mai bine.

Când completați o cerere de muncă ca interpret, mă rogi să-mi indic productivitatea muncii mele (câte mii de semne pe zi mă pot traduce). Nu am fost niciodată interesat de această problemă. Cum în acest caz pot deveni traducătorul tău?

Nici un fel. Trebuie doar să întrebați această întrebare și să aflați posibilitățile dvs. reale. Preferăm să lucrăm cu oameni care își cunosc bine abilitățile și sunt capabili să le descrie cu exactitate nu numai potențialului lor angajator, ci, mai presus de toate, pentru ei înșiși.

Am trăit în străinătate de mai mulți ani și am o cunoaștere perfectă a unei limbi străine. Cât de mult îmi crește șansele de a obține un loc de muncă în calitate de interpret în compania dvs.?

Însuși faptul că dețineți o limbă nu afectează în niciun fel șansele de a obține un loc de muncă în calitate de interpret în compania noastră. Credem că stăpânirea limbii și abilitatea de a traduce (transmițând în mod adecvat semnificația a ceea ce a fost spus într-o altă limbă într-o singură limbă) - lucrurile sunt diferite.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: