Limbi clasice, sintaxa simplă a frazelor

Ordinea cuvintelor în propoziții latine poate fi liberă. Dar cel mai adesea subiectul este situat la începutul propoziției, iar predicatul este la sfârșit. Ie Expresie rusă, în fiecare zi am citit o carte interesantă despre latină arata mai natural, în acest fel: în fiecare zi am citit cărți interesante. Este mai puțin natural să spun în limba latină: în fiecare zi o carte interesantă citește prietenul meu. Dar nici liber și chiar ordinea complicate a cuvintelor folosite în discursul poetic, în cazul în care vă permite să-l organizeze ritmic, în funcție de longitudinea silabe (stres) .Dacă predicat au diferite adaosuri, obiectul direct este plasat mai aproape de el. (Adică UE-America Latină naturale să spun că sunt în bibliotecă de cărți, decât să vorbească astfel: cărți de bibliotecă, eu sunt).







Atunci când ordinea obișnuită a cuvintelor se schimbă, un accent semantic apare asupra membrilor propoziției care sunt mai aproape de începutul sau sfârșitul ei.

În cazul în care subiectul în limba latină exprimate de mai mulți membri ai uniforme, predicatul mo-Jette să fie în concordanță cu cele diferite fără reguli inviolabile. Cel mai adesea, un acord pentru realizarea investiției desfășurată pe indivizi merge în genul masculin (această tradiție moștenită din latină în italiană) (un frate și soră, amândoi (dar nu ambele), așezat pe banca de rezerve). Mai des, coordonarea pe prima persoană (I), decât pe a doua sau a treia (tu sau el). (În latină, este mai natural pentru mine și pentru tine decât tu și cu mine). Dacă vorbim despre a doua și a treia fețe, coordonarea naturale pe a doua (tu) decât pe a treia (l). (În limba latină, e mai natural pentru tine și el, decât el și tu). În acest caz, elementul să fie uniform, ceea ce este în concordanță cu predicatul, predicatul este plasat pentru a închide. (De exemplu, în limba latină, mai degrabă sora și fratele, amândoi, decât un frate și soră, amândoi).

Partea nominală a predicatului din plural poate fi folosită în genul mijlociu, chiar dacă printre membrii omogeni ai cuvântului care stă la baza nu există nici un gen de mijloc. Mai des, această regulă este aplicată obiectelor neînsuflețite ca subiect. Valoarea genului mijlociu, în acest caz, exprimă înțelesul său colectiv antic. (Cartea cuprinde cele mai pitorești munți, păduri, râuri - miercuri Cartea cuprinde toate cele mai pitorești: munți, păduri, râuri).

Ofertele latine ca limba rusă, nu ar putea să fie (acestea sunt numite-o componentă). În acest caz, predicatul poate fi impersonal (ploaie - pluit), a divid nedeterminare-personal 3 litri. pl. numere (de exemplu - dicton) sau în 3 litri. u numărul de voce pasivă (pugnatur - bătălia merge mai departe). Pe propoziții impersonale și nedeterminată-personale similare în aparență și cele în care predicatul unic forma personală presupune pronumele ca subiect, dar în sine este pronumele în propoziție este omisă din cauza unei sfaturi unic (ridebis - vei râde). După cum sa menționat deja, verbele latine nu pot necesita pronume în rolul de subiect.







predicate latine poate fi exprimat prin forma personală a verbului, noun parte de vorbire, sau numele unei părți, împreună cu ligamentul auxiliar verbul (scribendi recte SAPERE Est et principium et Fons - fi înțelept (în acest), și începutul și sursa de scriere comun). Când este tradus în limba rusă, verbul este, de obicei, omis.

Proiectare Accusativus infinitiv cum (acuzativ cu infinitivul verbului) TRE-BUET traducerea în limba rusă a propoziției subordonate suplimentară introdusă de soia-Zami care sa. Să facă obiectul clauzei subordonate corespunde accusativus, și predicat - infinitivul. Uneori, în latină, de asemenea, este posibil să se utilizeze în loc de cifra de afaceri clauza infinitiv.

Acest design este folosit cu verbul care înseamnă "a vorbi", „cerere» (Verba dicendi et Verba declarandi), «pentru a vedea " "simt", "cred"," cred» (Verba sentiendi), «să fie fericit“, "surprins" «trist» (Verba affectuum), «a dori " "doresc", "ordine", "ban"," permite» (Verba et voluptatis studii). De asemenea, acest design este folosit la expresiile impersonale (constat - cunoscute, oportet - ar trebui, decet - montaj, MOS est - este obiceiul, apertum est - evident, Aequum est - dreptatea cere, fas est - este permis, nefas Est - nu este permisă, necesse est - necesar, interesul este important).

În a spune rusă: „Eu văd că el este“, iar în limba latină se pare ca acest lucru: „Eu văd (.? Cineva care în continuare accusativus) El (? Ce să faci infinitivus următoare) Pentru a merge“ Cea mai apropiată construcție latină este expresia rusă: "Vă cer să veniți".

În vocea pasivă, în loc de Accusativus cum infinitivo, se folosește nominativus cum infinitivo. Acest design depinde, de obicei, de verbe cu valorile pe care le spun, cred, ordine, se pare. (Se pare că el merge - este creditul.) Consulii sunt obligați să recruteze o armată - consules iubentur scribere exercitum). Mai presus de toate, expresia latină seamănă cu fraza: "Trebuie să o faci - Iussus es id facere".

Diferite forme de infinitives latine (prezent, trecut și timpul viitor, fie de voce activă și pasivă), se lasă să se exprime în dei cifra de afaceri infinitiv Corolar simultan cu verbul (praesentis infinitivus) de control al acțiunii precedente (perfecti infinitivus) sau în viitor în ceea ce privește ea - vine ( infinitivus futuri).

se pare că va fi învins

Numele din ablativus acționează ca subiect logic (subiect). Acesta poate fi exprimat printr-un substantiv, pronume sau adjectiv substantivizat. Comuniunea convenită cu el acționează ca un predicat logic (predicat). Cifra de afaceri ca întreg este o circumstanță obișnuită. A apărut din utilizarea ablativului în sensul unei simple circumstanțe. Autumno aves avolant - În toamnă, păsările zboară. Autumno adveniente aves avolant - Venirea toamnei (= odată cu debutul toamnei, din cauza debutului toamnei), păsările zboară.

Valoarea cifrei de afaceri depinde de alegerea sacramentului. Participarea praesentis activi transmite o acțiune care este simultană cu predicatul în forma personală a verbului. Participi perfecti passivi transmite acțiunea care precede predicatul în forma personală a verbului. Un astfel de participiu poate fi uneori tradus prin participiul verbal rus al timpului trecut al vocii reale (dacă același subiect este destinat partizului și formei personale a verbului, adică pentru predicatul actual și predicatul logic). (Litteris scriptis venit - scris scrisori, a venit).

Aceeași întoarcere este posibilă fără comuniune, dar numai din două nume (substantiv, locație, adjectiv). Între aceste nume, rolurile părții logice (primă) și cea nominală a predicatului logic sunt alocate (se află pe locul al doilea). Când traduceți în limba rusă, va trebui să adăugați un verb-bundle (care urmează să fie). (Când eram tineri, fântânile erau albastre).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: