Limba mongolă veche este similară cu cea a mongolilor moscovici moderni

Limba mongolă veche este similară cu cea a mongolilor moscovici moderni

Modernul mongol a păstrat sursa antică. Limba de mai mulți ani a suferit modificări, dar totuși și-a păstrat rădăcinile. Acest lucru este evidențiat de fiecare dată de actualii mongoli la acuratețea documentelor de traducere I. scrisori din 12.13 ... secol.







Această traducere de la vechiul mongol, așa cum au făcut și băieții din Mongolia și cum a tradus traducerea istoricul Daniyarov Kalibek.

Istoricul kazah D.Kalibek a încercat să traducă versul în limba medievală mongolă. În opinia kazahilor și a acelui istoric, transcrierea vechilor mongolieni în alfabetul latin și toate acestea este aproape complet de înțeles. De fapt, kazahii nu pot înțelege, pentru că limba mongolă este complet străină de ei.
Aici este o poezie în limba antică mongolă și în limba modernă mongolă:

Erte udur - ece jeeinjisun okin-o-Onketen; \ nng: Ert sndues shinsjen ohin Onangen;
ulus ulu temecet- \ mng: uls ulu temtăed
Qasar qoa okid-i-\ mng: hazar goa ochidig
Qaqan boluqsan - un tahon: Haan bolson taөө
Qasaq terken - tur unoiju- \ ng: Hasag tergende unage
Qara buura colkeji - \ mng: har burea hues-
Qataralsu otcu --- \ mng: Hatirlage odsu- \
Qatun saulumu ba - \ nng: Hatan suulgamu ba -
Ulus irken ulu te temecet ba-ul: ul ergen vlV de tametzed ba-
Onke sait Okid-iyen ockeju- \ mng: pe site-ul ohidoo өсгөж-
Olijke tai terken-tur unouliu- \ ng: өligyөtoy tergend unuuluu-
Ole buura kolkove- \ mng: өл buuraa хөllөж-
Euskeju otcu- mng: vvsgezh ossu-






Undur saurin-tur-ming: supereur dur-
Orecle etet sauqui ba- \ ng:
Erfenece Kunqirat irket .- \ mng: Ernnees hongiraad irdgad-

De mult timp ne-au ales fiicele
Femeile frumoase ale fetelor noastre
Voi, care a devenit hagani (a dat)
Pe căruțe mari, rapide, conducem
Noi folosim cămilele negre (bărbați) în ele
Și o alergare rapidă lăsată
Stăpânii devin
Subiecții altor uluzi rezistă
Dăm cele mai bune fiice
La căruțele lor rapide se așează
Camilele din sfoară
Și (pentru tine) luăm
La un loc înalt așezat
Pentru o lungă perioadă de timp, subiecții hongirat

Orice Mongol citit acest poem înțelege imediat că aici lauda frumoase fete hongiraatskih, prekrasnolitsyh care pentru o lungă perioadă de timp să se căsătorească pentru Haan, Hanshi devin \ Ms \. Hongiraat-mongol plemya.Oni acum trăiesc în Mongolia.

Și apoi cel mai interesant istoric D. Kalibek tradus "în citate)):

1.Qacar ​​- Gasyr - Perioada \ acest lucru nu este destul de epoca, apoi cuvântul Hazar-obraz, persoana, cu atât mai mult există o frază mongol Qasar qoa-Hazar GOO-prekrasnolitsaya \

2.Qatun - Katyn - Soția / Khatan este o doamnă, hansha în mongolă. Este greșit să păcătuiești cu hatana. \

3. Okid-i - Okydydy - Teach \ traducere necorespunzătoare Predă; și pe mng Okid-i-ohidiyig-fete \

4. Qaqan - Kagan - conducătorul; \ Khagan, Khan pe mng. pur și simplu nu poate fi greșit. În multe limbi hagan, hag, kagan-rege, conducător, cap \

5. Qasaq terken tyr - Іazaє tјrkіn tЅr - Sunt rudele kazah ale soției sale - există o clară nici o coincidență))) în mongol scris aici Hașag tergen înseamnă într-un În decursul coș mare.

6. Erfenece kunqirat irken - Erte nen konrat Erkin - De mult timp, contra sunt liberi. - Nu există nici un cuvânt liber. Doar scris pentru o lungă perioadă de timp hongiraada și asta este.

Principalul lucru, atenție la traducerea lui. de ce nu putea scrie literalmente în kazahul său, așa cum am scris în mongolă timp de 30 de minute. Se poate vedea că ceva de genul acela nafantaziroval, și a numit traducerea lui Om. Astfel, omul a vrut să pară să înțeleagă limba lui Genghis chan, în cazul în care el a dovedit perfect că nu are nimic de-a face cu limbajul marilor strămoși ai mongolilor.

Mongolii din secolul al XIII-lea au vorbit mongol, pe care noi îl înțelegem mongolii secolului XXI. Și turcii, inclusiv Kalibek Daniyarov, pot înțelege doar cuvinte singulare sau chiar fraze, ceea ce nu este surprinzător. În general, limba mongolă este complet străină turcilor. Acesta este un fapt.

Traducere. De la P. Uranbilaga și D. Sodnoma







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: