Influența anumitor factori ai barierei lingvo-etnice - teoria și practica traducerilor - articole -

Influența factorilor individuali ai barierei lingvo-etnice

Fiecare barieră factorilor Linguo-etnice are specificul său, inclusiv greutatea sa specifică ca factor în „antikommunikativnogo“ proprietăți, care împiedică limbajul mediilor de comunicare fără un limbaj intermediar.







Prin urmare, neutralizarea una neîmplinită sau alta dintre acești factori, în mod diferit (cu diferite forță negativă) efect asupra comunicării cu o traducere bilingvă, calitatea acesteia din urmă.

Pentru teoria și practica traducerii este foarte importantă pentru a înțelege specificul fiecărui „antikommunikativnogo“ factor de barieră Linguo-etnică și greutatea sa, deoarece va ajuta foarte mult realiza obiectivul activităților de traducere, amploarea angajamentului lor, ierarhia lor și, ca urmare, permite interpretului să acționeze mai direct, în mod constant realizarea raportează gradul de necesitate pentru recepții în derulare.

O idee a impactului factorilor individuali barieră Linguo-etnică este cel mai convenabil, considerând traducerea ca un lanț de acțiuni secvențiale (operațiuni), care vizează depășirea treptată a acestor factori, precum și numărul corespunzător de rezultate intermediare (capabil de a crea text), care se încheie cu rezultatul final. Imediat a face o rezervare, nu ne-am ridica problema modului psihologic reale acte mentale comise de un interpret, și rezultatele intermediare, care vor fi discutate. Scopul nostru nu este de a studia psihologia traducerii, ci de a învăța traducerea în scopuri metodologice și mai ales de a înțelege factorii ei determinanți.







Printre pașii pentru a depăși bariera Linguo-etnică, primul și absolut esențial este mișcarea codului sursă (cel puțin componenta dominantă a conținutului său) într-un sistem de limbaj diferit. Cu alte cuvinte, textul trebuie exprimat cu ajutorul mijloacelor și în conformitate cu legile sistemului limbii traduse. Fără această etapă, traducerea este imposibilă și toate etapele ulterioare sunt impracticabile. Rezultatul acestei acțiuni poate fi imaginat ca o traducere literală, sau mai degrabă ca o traducere - o sub-sursă, destinată prelucrării ulterioare, de exemplu:

Modul în care oamenii își cheltuiesc banii și obiectele pe care le cheltuiesc.

Modul în care oamenii cheltuiesc banii și ce cheltuiesc ei este ultima zonă în care poți demonstra libertatea de alegere și individualitate.

Vă recomandăm să învățați limba engleză în Irlanda pe site-ul almamaterconsult.ru. Educația irlandeză mai accesibilă, dar nu mai puțin calitativă este populară în rândul studenților din întreaga lume.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: