Incoerențe în traducere

Incoerențele în traducere reprezintă un obstacol pentru mulți traducători și pot crea anumite probleme în funcție de tipurile de traduceri. În acest articol vom examina principalele incoerențe în traducere, care sunt de o importanță practică.







3. Discrepanțe sintactice în traducere. Ca inconsecvențe sintactice ale diferitelor limbi, se poate cita un exemplu cu omiterea pronumelor personale care nu poartă un stress logic. În cazul în care limba rusă (spaniolă. Italiană) este omisiunea nu este doar posibil, dar în unele cazuri, este necesar să se păstreze frumusețea vorbirii, omisiunea similară germană este inacceptabilă.

4. Incoerențe lexicale în traducere. Pentru un exemplu de inconsecvențe lexicale, se pot lua cuvinte care exprimă intervale de timp (minut, oră, zi, etc.). În rusă, aceste cuvinte din plural sunt aproape întotdeauna folosite cu cuvintele "multe" sau "mai multe" care definesc această multiplicitate. În engleză sau germană, astfel de combinații nu sunt deloc necesare, de exemplu, ani de zile







5. Neconcordanța contului. O altă neconcordanță în traducere este expresia contului în diferite limbi. Dacă limba rusă este destul de adecvată pentru a spune o jumătate de mie (de exemplu, dolari), atunci versiunea în limba engleză pare puțin diferită - cincisprezece, i. E. cincisprezece sute. Înțelesul în cele din urmă este același, dar traducerea literală în acest caz nu va arăta destul de familiară.

6. Alte discrepanțe în traducere. Acest grup poate fi atribuit încă multe neconcordanțe, inclusiv pe cele care depășesc pur lingvistică ca știință: condiționată lungime teză standard poate varia semnificativ în limbile rusă și engleză, expresia unor standarde general acceptate sunt, de asemenea, destul de diferite ( „cel mai bun înainte de ...“ în limba rusă și „un consommer de préférence avant le ... - de preferință înainte de ... consumată“ în limba franceză sunt fundamental diferite definiții în determinarea perioadei de valabilitate). Separat, puteți evidenția problema traducerii proverbe și expresii, atunci când, în unele cazuri, este posibilă numai conservarea sensului cu o înlocuire completă a proverbe în echivalent, în timp ce în alte cazuri, echivalentul poate reflecta mai fidel versiunea originală decât traducerea literală pentru o varietate de concepte de bază (sau conceptuale) ale diferitelor popoare în general.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: