Full-time sau freelance translator - ce să alegeți

Full-time sau freelance translator - ce să alegeți

Pentru a alege cu cine să coopereze - cu un traducător independent sau cu normă întreagă, este necesar să se ia în considerare aspectele pozitive negative ale ambelor opțiuni. Pe baza acestui fapt, puteți alege cine va efectua traducerea legală.







În cazul în care nu este nevoie de traduceri permanente din diferite limbi, șeful companiei poate utiliza, în calitate de angajat al propriei societăți, și un traducător independent. Alegeți opțiunea cea mai potrivită pentru a implementa un transfer financiar. bazată pe mai mulți factori. Dar puteți merge într-un mod mai simplu, identificând dezavantajele și avantajele angajaților obișnuiți și civili. Care sunt fiecare dintre aceste opțiuni au puncte pozitive și negative?

Avantajele colaborării cu un civil:

  • Nu este nevoie să faceți un pariu, trebuie doar să plătiți pentru transfer;
  • În cazul în care este necesar să se efectueze periodic din mai multe limbi, atunci este mai bine să preferați serviciile unui interpret angajat;
  • Abilitatea de a implementa o cantitate destul de mare de muncă, în timp ce nu trebuie să plătiți prea mult pentru volum, deoarece puteți utiliza serviciile mai multor traducători;
  • Lucrătorul independent nu va lua concediu, nu va intra în decret și așa mai departe. Chiar dacă unul dintre angajați are ceva de făcut, poți începe să cooperezi cu ceilalți;
  • Alți lucrători nu afectează munca unui interpret, astfel încât să nu încalce ritmul și calitatea muncii sale.






Aspecte pozitive ale angajaților cu normă întreagă:

  • Un interpret obișnuit este întotdeauna în apropiere, nu are nevoie să sune în mod constant și să lucreze prin poștă, care în majoritatea cazurilor oferă defecțiuni, astfel că traducerea va fi efectuată calitativ și la timp;
  • Puteți explica imediat ce cerințe sunt furnizate pentru acest transfer. În plus, angajatul poate pune întrebări și poate clarifica ceea ce nu înțelege;
  • De regulă, pentru transferurile urgente, un freelancer necesită o suprataxă substanțială, dar un angajat al companiei se traduce pentru salarizare;
  • În întreaga zi lucrătoare, interpretul se află în clădirea companiei, așa că este întotdeauna la dispoziția dumneavoastră. În plus, nu se ocupă de traducerile altor persoane, ci își îndeplinește îndatoririle directe;
  • Un traducător cu normă întreagă este responsabil pentru calitatea traducerii. Fără îndoială, cea mai mare parte depinde de calitățile unei persoane, dar este mai ușor să se adapteze la o persoană decât să comunice de fiecare dată cu oameni noi. În plus, merită să se considere că transferul va fi efectuat de angajatul companiei, și nu de rudele sale, de cunoscuți.
  • Liderul are posibilitatea de a-și exprima nemulțumirea față de o traducere proastă sau pentru o sarcină nereușită. În plus, angajatul poate fi pedepsit, privând prima sau retraind o parte din salariu.

Partea negativă a acestor două opțiuni poate fi atribuită faptului că nu există o corectare a traducerii finalizate. Fără această procedură este imposibil să fiți sigur că textul nu va conține erori.







Trimiteți-le prietenilor: