Cum să ridicați întrebări frecvente despre copii bilingvi

Petru răspunde:

Iată un caz din viață.
Fiul meu a întâlnit accidental o jucărie obișnuită pentru copii în limba engleză. Introduceți un card cu o imagine, apăsați un buton care vă pronunță un cuvânt (50 de cuvinte în total). Avea aproape 3 ani. După ședință timp de aproximativ o oră, am observat că a început mecanic să repete trei cuvinte: "leu", "minge", "urs".






Atunci soția la condus pe el. hmm. "cursuri", care au decis să înceapă un profesor special pentru copii sub 4 ani. După mai multe lecții, copilul putea pronunța numele unor animale (câine, pisică, leu, urs, broască), salut și spune rămas bun în engleză (salut, cumpăra). Din păcate, profesorul a fost dus și trebuiau abandonați cursurile. Un copil de 2-3 ani nu este capabil să înțeleagă anumite lucruri. De aici trag o concluzie: trebuie să mă atașez la limbaj cât mai curând posibil, nu știu de 2 ani, dar cu 3 DA! Cu toate acestea, nu trebuie să vă așteptați ca copilul dvs. să vorbească engleza. De la asta este suficient să studiem cuvinte și concepte simple din apropierea lui din copilărie și din experiența sa. Acestea pot fi numele animalelor, articolelor de mobilier (nu complexe) și câteva expresii simple, cum ar fi "cumpăra", "salut", în general, doar ceva ce copilul este deja familiarizat cu experiența personală. Dar niciodată nu o poți face, altfel vânătoarea pentru învățare va dispărea instantaneu. Aflați mai bine într-o formă jucăușă.
După ce copilul își amintește câteva cuvinte, îi puteți cere să-i apeleze jucăriile în limba engleză, de exemplu, nu spuneți "urs", ci "teddy". Chiar mai bine, dacă copilul va avea o jucărie nouă (doar nouă), care va fi numită numai în limba engleză și poate vorbi și numai engleza.
Învățarea alfabetului este proastă, pentru că el nu cunoaște alfabetul rus, iar conceptul literei "hey" pentru el este un loc gol.
Cu toate acestea, pentru copiii de 2 ani, în opinia mea, destul de devreme. Chiar dacă vorbește rusă, experiența și vocabularul său sunt prea mici. Pentru învățarea reușită, copilul trebuie să învețe cum să asocieze perdmets cu concepte.
În plus, adaug, întotdeauna am încercat să-i spun copilului că este o limbă diferită, engleza și un cuvânt în limbi diferite este pronunțat în moduri diferite și înseamnă același lucru. Trebuie să-l învețe.

Fuuu. nu a observat cât de mult a scris. Copii. Despre ei este posibil pe termen nelimitat. )

Anastasia răspunde:

Subiect interesant. Timp de o săptămână am citit o carte (fiica va fi în curând doi ani, și-ar dori ei să învețe limba engleză așa cum vorbesc fluent) Bilingv familie, Un manual pentru părinți, în Evith Harding și Philip Riley, Cambridge University Press. Se pare că reușita mastering a două sau mai multe limbi este posibilă numai dacă se respectă principiul "o limbă-părinte-unu". Și un fluier de 24 de ore în limba. Mă tem că va trebui să renunțe la ideea de a preda fiica de limba engleză, împreună cu limba rusă (de exemplu, vis achiziție simultană irealizabilă), ca și cum eu vorbesc cu ea numai în limba engleză, în limba rusă pentru a vorbi cu ea nu va fi nimeni - cu excepția faptului că închiriat guvernantă ( fenomen sporadic al bunicilor nu se ia în calcul, iar soțul ei are o zi de lucru neregulată).






Iată o observație amuzantă deja din experiența personală. Fiica mea trei dicționar imagine format mare: în limba engleză, rusă și estonă (locuiesc în Tallinn, așa că mai presus de toate mai mult și estonă știu că ar trebui să fie, dar acest lucru este mai ușor - poate fi la grădiniță pentru a trimite limba estonă.) Toate cele trei cărți au discutat recent în limba rusă. A doua zi am încercat să fac fotografii în limba engleză. Perturbarea copilului nu era o limită! Spun-o si arata - umbrela, si ea - UMBRELLA! Și sunt lacrimi în glasul meu. Deși depinde mult de starea de spirit. Când plimbare cu ea (îi place să repete după mine diferitele sunete și cuvinte doar așa), încercați să-l ia în considerare pentru practicarea fonetice în diferite limbi, care sunt învăța mai vreodată, deci cu doar o repetare de sunete este nici o problema. Problemele încep atunci când vine vorba de semnificația a ceea ce se spune.
Poate cineva ca mstoriya? Împărtășește, cum ar fi mai bine în acest caz?

Răspunsuri în limba engleză:

Ei spun că copiii nu sunt confundați în limbi (că nu ar fi terci de porridge) Este necesar ca cineva să vorbească întotdeauna aceeași limbă, celălalt părinte, pe de altă parte. Dacă toată lumea va vorbi atunci 1 sau 2, atunci copilul va fi slab educat dintr-o dată în 2 limbi, indiferent dacă știu adevărul, ci citesc foarte mult despre el.

ia-mi de la mine răspunsuri:

Doar nu amestecați limba într-o conversație cu soțul ei și cu alții. Dacă utilizați unul sau altul (nu știu cum să-l pună în aplicare în practică, cu toate acestea - luni - engleza, marți - Rusă, etc - este o prostie), sau, într-adevăr, unul dintre părinți va fi întotdeauna - cel puțin în stadiul inițial, când copiii învață doar limba - să vorbească rusă, iar cealaltă în limba engleză, atunci nu ar trebui să existe o confuzie. Fratele meu și amândoi am mers la o grădiniță în Germania când eram tineri. Aveam 5 ani, el a fost de 3, - în cele din urmă suntem destul de bine vorbite în limba germană, și este mult mai fluent decât mine, și nu avem ideea de a utiliza limba germană la domiciliu, sau introduceți cuvintele germane în limba rusă.

Smartie răspunde:

Răspunsuri de la lena:

Susțin teoria - un părinte, o limbă. Am fost familiarizat cu o fată - mama mea un american, tatăl meu - rus. A locuit în Rusia. Până la vârsta de 18 ani, ea a vorbit liber în două limbi (și anume, în mod liber!). Și am fost foarte recunoscător părinților mei pentru acest lucru: regula a fost strict respectată acasă - cu tatăl meu - în limba rusă, împreună cu mama mea - în limba engleză. Fratele ei și sora - în familie aveau trei copii - aveau de asemenea două limbi.

Răspunsuri Tiss:

Noaptea raspunde:

Un prieten în curs cu privire la posibilele limbi și probleme psihologice de educație bilingv și gata să-i ajute pe copil să le dea?

Două abordări principale pentru bilingv sunt propagate: 1 - un părinte - o singură limbă; 2 - limbile de origine și public. Există mai multe variante. Rezultatele sunt diferite, norocul de 100% nu garantează nicio abordare.

Cel mai în vârstă (3.5) încă mai vorbește un lucru, dar înțelege două. Cel mai tânăr (2) înțelege cele două și a început să folosească cuvinte din două limbi. Abordarea mea: o limbă este un părinte. Unul dintre noi comunică cu copilul acasă și în societate numai în limba engleză, iar celălalt numai în limba rusă.

În timp ce acestea sunt mici, nu există probleme speciale. Dar la vârsta școlară va exista o problemă - menținerea celei de-a doua limbi ca limbă maternă, deoarece școala va ocupa cea mai mare parte a copilului și nu va mai rămâne prea mult timp în a doua limbă.

Am citit în literatura de specialitate că, pentru a menține două limbi ca familie, trebuie să petreceți cel puțin 3 luni pe an în țară, predominând a doua limbă a copilului.

Alte întrebări pe această temă

Știri despre site

Discuții recente







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: