Cântecul cântărilor

Cântec de cântece
Marc Chagall. Cântecul cântărilor.

"SONG SONGS", cartea biblică din Vechiul Testament: o colecție de cântece lirice viu colorate, un pasionat imn, depășind toate obstacolele iubirii. De aceea, dintr-un punct de vedere secular, cartea este privită ca o imagine a iubirii de foc a mirelui și mirelui, probabil regele Solomon și Sulamith-Sulamith. Din punct de vedere iudaic, ea descrie dragostea lui Dumnezeu și a poporului evreu, de la creștin - evenimentele cărții sunt interpretate ca dragostea mirelui divin - Hristos și mireasa - Biserica conciliară. Poezia lirică a multor popoare a fost influențată de Cântarea Cântărilor.








Traducerea din Torah a lui Shimshon Midbury
SONGUL SONGULUI SOLOMON

Cântecul de cântece Shelomo. Oh, să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci mângâierea ta e mai bună decât vinul! Mirosul de ulei este bun, uleiul vărsat este numele tău; pentru că vă place fetele! Desenează-mă! Vom alerga după tine. Împăratul ma adus în locuința lui și ne vom bucura și ne vom bucura cu tine. Să ne amintim de mângâierea ta, că e mai bine. Destul de dragoste! Sunt negru, dar frumoasă, fiica lui Ierusalim, ca și corturile lui Keidar, ca și voalul lui Șelom. Nu te uita la mine, că sunt lesin! Căci soarele ma ars! Fiii mamei mele s-au supărat pe mine, m-au făcut să păzesc viile, (a) nu mi-am păzit vița. Spune-mi, iubit de sufletul meu, unde te pui, unde stai cu turma ta la prânz? De ce ar trebui să mă rătăcesc sub vălul din apropierea turmelor tovarășilor tăi? Dacă nu știți, cea mai frumoasă dintre femei, apoi urmați urmele oilor și puneți-le pe copiii voștri la corturile păstorilor. Mărul în carul de la Parot ma asemănat cu tine, prietene, Obrajii tăi sunt bine în pandantive, gâtul tău este în coliere! Vom face pandantive de aur cu margini de argint. În timp ce regele era la masă, Naird [2] mi-a făcut mirosul. Prietenul meu pentru mine, (ca) o grămadă de smirnă [3] care doarme între sânii mei. Pensulă de la coș [4] este prietenul meu pentru mine în podgoriile Ein-Gady [5]. Cum ești frumoasă, prietene, cât de frumoasă ești! ochii tăi sunt porumbei. Aici ești frumoasă, dragă și drăguță! Și patul nostru este verde proaspăt. Acoperișurile casei noastre sunt cedri, grinzile sunt chiparosi.

Pe patul meu, noaptea, am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubește, îl căutam, dar nu l-am găsit. Mă voi ridica și voi umbla prin oraș și pe străzi și pe piețe, o voi căuta pe cel pe care-l iubește sufletul; L-am căutat, dar nu l-am găsit. Am întâlnit niște străjeri care merg despre oraș: „Ai iubit sufletul meu nu a văzut nu-i așa?“ De îndată ce le-am trecut ca l-am găsit pe care sufletul meu iubește; L-am apucat și nu l-am eliberat până nu l-am adus în casa mamei mele și în camera tatălui meu. Te conviețuiesc, fiica Ierusalimului, cu gazele sau căprioare de câmp, să nu te trezești și să trezești iubirea, până când ea dorește. Cine este că vine din pustie, ca niște stîlpi de fum, parfumat cu mir și tămâie și toate pulberi de comerciant (tămâie). Aici este patul lui Shelomo! Șaizeci de oameni bravi din jurul lui de la curajosii israeliților. Toți au o sabie, sunt experimentați în luptă; fiecare are o sabie pe șold, de teamă de noapte. Palankin sa făcut regele Shelomo din copacii Levanon [9]. stîlpi el din argint, tapiterie - fabricat din aur, și sediul său de violet, în interiorul acestuia se face cu dragostea fiicelor Ierusalimului. Vino afară și privirea, fiica Tsiyona [10], pe regele Solomon, pe coroana, pe care mama lui la încoronat în ziua nunții sale, și ziua bucuria inimii sale.

Cât de frumoasă ești, prietene, cât de frumoasă ești! Porumbeii sunt ochii voștri din vălul tău! Părul tău este ca o turmă de capre care scapă din munții Gil'ad! Dinții tăi sunt ca o turmă de oi strivit care a ieșit din baie; toți cei fără cusur și fără steril nu sunt printre ei. Fiindcă firul stacojiu este buzele tale și buzele tale sunt dulci; Ca lobii de rodii ai whisky-ului tău sub vălul tău. Gâtul tău este ca turnul lui David, care este admirat. O mie de scuturi atarna pe el, toate scuturile celor curajosi. Două dintre sânii tăi, ca doi cerbi, ca niște gemeni ai unei gazelle care pășesc printre crini. Până când ziua a strălucit și umbrele au fugit, aș merge la muntele lumii, până la dealul de tămâie. Sunteți frumoși, prietene, și nu există nici un defect în tine! Cu mine cu Levanon, mireasa, vino cu mine și cu Levanon! Uită-te din partea de sus a lui Amana [11]. de la vârful lui Senir și Hermon [12] de la leul, de la munții leoparzi. M-ai captivat, sora mea, mireasa; M-ai captivat cu un ochi al ochiului, cu un colier pe gât. Cât de frumoase sunt mângâirile, sora mea, mireasa mea! Cât de bine este vinul mângâierilor tale și mirosul uleiului tău este mai bun decât toate aromele! Miere celulară vă emană gura, mireasă; miere și lapte sub limbă, și parfumul îmbrăcămintelor tale ca mirosul lui Levanon. O grădină închisă este sora mea, o mireasă, un izvor închis, un izvor închis. Varza dvs. este o grădină de rodie cu fructe prețioase, cu cofair și naird [13]. - Neyrd și șofran de trestie și scorțișoară (parfumat), cu toate copaci aromate de tămâie, smirnă și aloe și toate cele mai bune arome. O sursă de grădini, un izvor de apă vie, care curge cu Levanon. Trezește-te, (vântul) este spre nord, și vino, (vântul) spre sud, mergi spre grădina mea! Lăsați-i aromele să se toarne! Lasă prietenul meu să intre în grădina lui și să-și lase fructele prețioase!

Am venit la grădina mea, sora mea, mireasa mea, am introdus smirna cu balsamul, mi-am gustat fagurea cu miere, mi-am băut vinul cu lapte; Mănâncă, prieteni! Beți și beți, iubiți! Eu dorm, dar inima mea e trează. Vocea! Prietenul meu bate: Deschideți-mă, sora mea, prietenul meu, porumbelul meu, curat, căci capul meu este plin de rouă, buclele mele - picături (rouă) ale nopții. Mi-am aruncat hainele, cum îl voi îmbrăca. mi-am spălat picioarele - cum o fac să-mi spargă. Dragostea mea mi-a întins mâna prin deschizătura (în ușă) și intestinul meu sa mișcat în jurul lui. M-am sculat, i-am spus iubitei mele, iar mâinile mi-au picurat smirna, iar din degetele mele mirosul sa strecurat spre coastele castelului. Mi-am deschis prietenul și prietenul meu a scăpat, sa ascuns. Sufletul meu a dispărut când a vorbit! L-am căutat, dar nu l-am găsit, l-am sunat, dar nu mi-a răspuns. Gărzile care au mers în jurul orașului au venit cu mine. M-au bătut, au rănit; Mi-au rupt perdeaua de ziduri (oraș). Eu te conviețuiesc, fiica lui Ierusalim: dacă-mi vei întâlni prietenul, ce-i vei spune? - că m-am săturat de dragoste! Care este iubita ta (mai bună decât alții), cea mai frumoasă dintre femei? Care este iubitul tău (mai bun decât alții), că ne-ai făcut așa? Prietenul meu este strălucitor și strălucitor, diferit de zece mii. Capul lui este aurul pur; buclele lui sunt cret, negru, ca un corb. Ochii lui sunt ca niște porumbei lângă curenții de apă care sunt scăldați în lapte (ca pietrele prețioase) inserați într-un cadru. Obrajii lui sunt o gamă de tămâie, o grădină de flori cu plante aromate, buzele sale sunt ca niște crini, din care curge capul de smirnă. Mâinile lui sunt rotunjite cu aur, acoperite cu crisolite; Pîntecele lui este fildeșul lustruit, acoperit cu săpun; Gemenii lui sunt stâlpi de marmură, așezați pe prize de aur, aspectul lui este ca Levanon, un tânăr, ca și cedrii. Gura lui este dulce și el este de dorit! Acesta este iubitul meu, și acesta este prietenul meu, fiica lui Ierusalim.







Unde a mers prietenul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Unde te-a schimbat iubitul tău? Să ne uităm la tine. Prietenul meu a coborât în ​​grădina lui, în paturi de arome care trebuiau să pășească printre grădini și să colecteze crini. Eu aparțin iubiților mei, și iubitul meu pentru mine, el pășune printre crini. Ești frumoasă, prietenul meu, ca Tirthz, este frumos ca Yerushalaim, la fel de groaznic ca o armată cu bannere. Îndepărtează-ți ochii de la mine, pentru că M-au tulburat! Părul tău este ca o turmă de capre care au coborât din Gil'ad. Dinții tăi sunt ca o turmă de oi care iese dintr-o baie; toți cei fără cusur și fără steril nu sunt printre ei. Ca felii de rodie, whisky-ul tău este sub voalul tău. Există șaizeci de regine și de concubine - optzeci și nu există cifre pentru fete! Dar singurul este porumbelul meu, curat, doar ea este cu mama ei, cea aleasa cu parintele ei. Fecioarele ei au văzut-o, iar reginele și concubinele l-au recunoscut și l-au lăudat. Cine arata ca zorile? frumos ca luna, clar ca soarele; amenințătoare, cum ar fi (armata) cu bannere? Am coborât la grădina de nuc pentru a privi lăstarii de pe litoral, pentru a vedea dacă vița a înflorit, dacă grenadele au înflorit. Nu știu cum sufletul meu ma dus în carul nobililor mei.

Du-te înapoi, întoarce-te, Shulammit [15]; Vino înapoi, întoarce-te și ne vom uita la tine! Ce părere ai la Shulamit, ca în cazul unui dans pe două rânduri? Cât de frumoase sunt picioarele tale în sandale, fată nobilă! Rotunjind coapsele ca o decorare, produsul mâinilor stăpânului. Butonul buric este un castron rotund în care vinul parfumat nu se usucă; burta ta este o grămadă de grâu căptușită cu crini. Cei doi sâni ai tăi sunt ca niște gemeni ai unei gazelle. Gâtul tău este un turn de fildeș; Ochii tăi sunt ca niște iazuri în Hașbon, la poarta Baților-Rabbi; Nasul tău este ca turnul lui Levanon, îndreptat spre Dammesak. Capul tău, ca și Carmel, și fire de păr pe cap, ca și purpuriu; - Regele este captivat de bucle! Cât de frumoasă sunteți și cât de plăcut sunteți printre plăceri, dragoste! Această plantă a palmierilor este similară, iar sânii sunt clustere. [18]. Dimineata devreme vom merge la vii, să vedem dacă vița în cazul în care ovar dezvoltat înflorit, dacă au înflorit rodiile? Acolo vă voi da mângâierea mea. Mandragora [19] a dat un miros, iar la ușile noastre tot felul de fructe rafinate, noi și vechi; (toate acestea) pentru tine, prietene, m-am salvat!

M-am gîndit: urc pe un palmier, îmi voi lua ramurile și sînii tăi ca niște struguri și mirosul nasului ca mere; Și cerul tău este ca un vin bun; se duce cu adevărat la prietenul meu, face ca gurile oamenilor de dormit să fie vorbitori. Eu sunt iubitul meu și sunt atras de el. Du-te, prietene, vom ieși pe câmp, vom petrece noaptea printre cafele.

(Oh), dacă erai fratele meu, supt pe pieptul mamei mele, te-aș întâlni pe stradă, te-aș săruta și nu m-aș fi dezamăgit! Te-aș duce, te duc la casa mamei mele. Mă veți învăța, (a) v-aș da vin cu sucul mirositor (și) al rodiei mele. Mâna stângă este sub capul meu, și drept - mă îmbrățișează. Te conviețuiesc, fecioara Yerushalaim: de ce te trezești și de ce tulbuiești iubirea până când ea dorește? Cine este cel care urcă din deșert, se sprijină pe iubitul ei. Sub măr, te-am trezit; mama ta ți-a dat naștere, acolo na fost mama ta. Puneți-mi un sigiliu pe inimă, o pecete pe mâna voastră, pentru că dragostea este la fel de puternică ca moartea, ca gelozia ca lumea cea mai înaltă; Săgețile sale sunt săgeți ale focului - flacăra Domnului! Multe ape nu pot stinge dragostea, iar râurile nu o vor inunda; Dacă un om dă tot binele casei sale pentru dragoste, atunci el va fi marcat cu dispreț. Sora noastră este mică și nu are sânii. Ce vom face pentru sora noastră în ziua când vor merge la ea? Ar fi fost un zid, pe care ar fi construit un turn de argint și, dacă ar fi fost o ușă, ar fi fost așezat cu panouri de cedru. Sunt un zid, iar sânii mei sunt ca turnuri! De aceea, am devenit în ochii lui ca izvor de pace! La Shelomo era o podgorie în Baal Amon. El a dat viile paznicilor; Toată lumea ar trebui să aducă pentru rodul lui o mie de bucăți de argint. Viața mea este înaintea mea; aceste mii pentru voi, Șelom, și două sute pentru păzitorii roadelor lui. (Tu) care trăiește în grădini! Tovarășii voștri vă vor ascultă vocea; lasă-mă să aud! Fugi, prietene, și fii ca o gazelle sau un cerb tânăr pe munții mirositori!


Traducere canonică rusă (Completat de M. Golubev și D. Khvolson)
SONGUL SONGULUI SOLOMON

2 Da, ma saruta cu un sarut de gura

Căci mângâierea ta este mai bună decât vinul.

3 Din tamaia dungilor tale

numele tău este ca un unguent vărsat;

așa că fetele te iubesc.

Senira și Hermon (Hermon) - un munte în Israel.

Cofair (Heb.) - păstor - plantă parfumată, a cărei flori seamănă cu ciorchini de struguri și miros, care amintește de mirosul resedelor. Acestea sunt florile preferate ale femeilor orientale. Dintre florile uscate și zdrobite, kipervul a produs blush. Naird (Heb.) - Backgammonul este o plantă parfumată a familiei Valerian. Din ea au făcut un ulei parfumat de valoare.

Tirza - (Fierca) - orașul Canaanite, a fost renumit pentru frumusețea sa.

Shulamit - (Sulamith) Numai în acest verset se menționează originea lui Sulamith din orașul Shunem (Sunem), acesta fiind satul Solem.

Hashbon - un loc aproape de gura Iordanului. În pietre sunt sculptate lacuri adânci pentru reproducerea peștilor. Aici este cetatea Hesbonului (Hesson), cu poarta Bath-Rabbim.

Carmel - unul dintre cei mai frumoși munți din Israel, pe versanții fertili ai cărora a înflorit și până în prezent înflorește grădini și podgorii.

Cofair (Heb.) - păstor - plantă parfumată, a cărei flori seamănă cu ciorchini de struguri și miros, care amintește de mirosul resedelor. Acestea sunt florile preferate ale femeilor orientale. Dintre florile uscate și zdrobite, kipervul a produs blush.

Mandragora este o plantă cu fructe aromate delicioase. Se credea că mandragorii stimulează dorința și contribuie la concepție.

Corali sunt selectate cu caractere cursive.

V, 1 - conform versiunii traducătorului este răspunsul mirelui la replica finală a mirelui în cântecele IV, 12-16 și, prin urmare, în traducere este legată de el.

VII, 1 În Biblia greacă și slavă, versetul VII, 1 este legat de capitolul VI (VI, 13), traducătorul a urmat acest lucru. (Dificultatea traducerii acestui loc se datorează faptului că textul original din acest loc este răsfățat.)

Cuprins







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: