Vântul care pietrește vara, vântul care scutură orzul (2018), a doua pagină - filme

Începutul secolului XX. Irlanda este confiscată de neliniște. Muncitorii și țăranii conduc o luptă disperată de independență cu unitățile britanice menite să suprime revoltele din Irlanda. Un sentiment de datorie și de dragoste pentru patria îi face pe Damien să renunțe la cariera de succes a unui medic și, împreună cu fratele său Teddy, să intre într-o luptă acerbă pentru libertate.






După primele victorii ale insurgenților, autoritățile britanice ajung la concluzia că este timpul să oprim vărsarea de sânge. Dar țara așteaptă un nou test - un război civil, când frații, care s-au luptat recent, se află pe laturile opuse ale baricadei ...

Compoziția artiștilor interpreți sau executanți

Când fac o traducere a filmului, ele selectează cel mai potrivit sunet. Vântul care pompează orzul. da, sună foarte frumos Și, dacă te uiți, atunci multe titluri de film nu se potrivesc cu traducerile. Vă sfătuiesc să o urmăriți, de exemplu, filmul Discuții despre bani cu Chris Takeer se traduce literal, după cum spune Money, iar traducerea bine-cunoscută a traducerii filmului Money decide totul, iar astfel de exemple sunt multe. Deci, nu trebuie să judecați filmul care nu a fost încă analizat pe baza numelui, sau mai degrabă a traducerii sale.

Ce, nafik, "natura Nordului". Dublin este situat la latitudinea Moscovei, Minsk, Berlin. Filmul este interesant, totuși - în ciuda lipsei naturii "Nordului".

Moscova, Minsk, Berlin. aha, sud, sud. în fiecare iarnă pentru a satisface mâncarea de soare sau pentru Moscova.
nu fii tu un fel de pancake rău, mai ales că Irlanda este încă la nord

Când fac o traducere a filmului, ele selectează cel mai potrivit sunet. Vântul care pompează orzul. da, sună foarte frumos Și, dacă te uiți, atunci multe titluri de film nu se potrivesc cu traducerile. Vă sfătuiesc să o urmăriți, de exemplu, filmul Discuții despre bani cu Chris Takeer se traduce literal, după cum spune Money, iar traducerea traducerii bine-cunoscute a filmului Money decide totul, iar astfel de exemple sunt multe. Deci, nu trebuie să judecați filmul care nu a fost încă analizat pe baza numelui, sau mai degrabă a traducerii sale.







Nu judec cu privire la film, ci la calitatea traducerii. Pentru mine, traducerea determină foarte des impresia finală a filmului. Prin urmare, încerc să vizionez filme de engleză în limba originală, deși există câteva filme pe care îmi place să le vizionez în limba rusă, numai pentru o traducere bună.

O traducere bună nu este o denaturare a semnificației originale de dragul "sunetului potrivit". Discuțiile despre bani sunt un idiom, un turn de vorbire, a cărui semnificație nu este determinată de semnificațiile individuale ale cuvintelor care intră în el, de exemplu "a arăta o mamă kuz'kina". Idiomele nu sunt traduse în mod verbal, și ele aleg un echivalent adecvat în limba, care necesită deseori o cunoaștere neobișnuită a ambelor limbi.

"Vântul care scutură orzul" nu este în mod evident o expresie idiomatică, ci, probabil, o comparație figurativă a vieții poporului irlandez obișnuit cu urechile orzului, pe care le-a scuturat vântul. Irlanda este renumită pentru bere, iar orzul este unul dintre principalele ingrediente pentru prepararea ei. Prin urmare, nu este surprinzător dacă orzul joacă (jucat?) Un rol important în modul lor de viață. Heather este asociat în primul rând cu Scoția.

Filmul de pe complot este foarte asemănător cu lucrarea anterioară a lui Loach - "Land and Freedom", dar încă simt lucrarea stăpânului.

Dacă cineva învață brusc limba engleză prin nume de film, atunci rețineți că orzul este orz. Heather în limba engleză va fi Calluna.
Îmi imaginez calitatea traducerii artistice a filmului.

Cu toate acestea, veți fi de acord, "vântul - vânt" sună mult mai muzical. "Vântul care arborează orzul" ar fi groaznic.

că te cerți.
orzul este, în primul rând, cea mai preferată mâncare de porci. și slănină din ea este mai delicioasă și mai blândă, eu țin porci pe mini-ferma mea și știu despre ce vorbesc.

doar că nu toți oamenii gândesc și raționează în mod sensibil.
toate

Ideea este interesantă, ca și istoria irlandezilor, dar filmul sa dovedit a fi oarecum uscat și nu complet deschis. Sfârșitul nu este terminat, așteptând textul istoric însoțitor, ceea ce ar fi logic pentru un astfel de gen, iar creditele au fost adăugate. Vobschem ori puteți vedea!

acesta este un film real. despre acest lucru nenorocit - război civil. loc, timp, fapte de eroi și intrigi ale dușmanilor sunt secundare, este spumă, decor. războiul este răul primar, iar filmul este un pic de groază.
ceas și știu ce aur este dat.

Dacă cineva învață brusc limba engleză prin nume de film, atunci rețineți că orzul este orz. Heather în limba engleză va fi Calluna.
Îmi imaginez calitatea traducerii artistice a filmului.

spasibki, și atunci am avut deja un cuvânt nou pe care să-l amintesc. tip "heather". Da, dar acum știu imediat două cuvinte noi în limba engleză.

Film excelent, la locul de muncă, chiar lăsat în comun, deși nimeni nu se uită, oamenii nu sunt foarte interesați de libertate







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: