Tort de tineret ca fenomen al culturii franceze moderne - altul, altul

Lucrarea mea este dedicată studierii tendințelor în dezvoltarea limbii franceze moderne. Una dintre direcțiile acestor tendințe poate fi considerată o schimbare a compoziției lexicale a limbajului, care se manifestă, în primul rând, într-un stil conversativ.







Funcțiile slangului de tineret.

O limbă de tineret bogată, stilistică, diferă de limbajul francez normativ prin prezența vocabularului cu o familiaritate mai mult sau mai puțin pronunțată. Slangul este folosit în multe scopuri, dar unul dintre principal este expresia unei anumite relații emoționale, care poate fi foarte diferită, în funcție de scopul exprimării.

Lingviștii nu sunt de acord cu privire la funcțiile de slang. Cu toate acestea, rezumând materialele disponibile, următoarele opt funcții sunt:,,,, vedere cognitiv nominativ comunicativ expresiv mondial, ezoterice de identificare (în condiții de siguranță) (semnal), caracteristica de economisire a timpului.

Să analizăm mai detaliat fiecare din aceste funcții.

Funcția comunicativă a slangului este legată de faptul că slangul, în primul rând, este un mijloc de comunicare a oamenilor. Permite unui individ - vorbitorului - să-și exprime gândurile, iar celălalt - perceptorului - să le înțeleagă, adică să reacționeze într-un fel, să ia în considerare, în funcție de comportamentul lor sau de atitudinile lor mentale.

Funcția cognitivă sau cognitivă este realizată de jargonul de tineret extrem de larg. Funcția cognitivă a unităților lexicale de slangă se manifestă prin faptul că multe nume din argou poartă informații suplimentare care nu sunt în notația standard și reprezintă astfel cunoștințe suplimentare despre lumea din jurul lor.

Manifestarea funcției nominative în slang este facilitată de adaptarea tinerilor la progresul tehnic, precum și în tendințele modei. Slangul este, în esență, un sistem lexical secundar în care fenomenul vieții înconjurătoare își face numele coexistând cu standardele limbajului literar. Dar slangul se caracterizează și prin cuvinte care nu au corespondență în limba națională și în vorbirea de zi cu zi.

Slang este nu numai reprezintă contrare bunelor moravuri și fenomenul de drept, el exprimă o anumită relație cu ei - epically-neutru, pozitiv sau oarecum arogant și desconsiderare - funcția atât de expresiv argou realizat. În unitățile lexicale argotice sunt întotdeauna prezente tot felul de conotații: componenta emoțională, în cele mai multe cazuri ironice, disprețuitoare și, în consecință, evaluarea. Slengizmy au întotdeauna sinonime în vocabularul literar, și, astfel, sunt ca un al doilea, mai expresiv decât de obicei, numele obiectelor, dintr-un motiv sau poate cauza atitudine emoțională. Expresivitatea lor se bazează pe imagistică, uimire, surpriză, distorsiune uneori amuzantă. Mai ales viu este colorarea expresivă a slengizmului care reflectă în discurs diverse fenomene negative inerente realității.

De asemenea, argoul își datorează popularitatea în mediul de zi cu zi o funcție a economiei lingvistice. Mijloacele de implementare a acestei funcții sunt abrevieri, abrevieri și diverse inscripții-abrevieri în discursul scris. De exemplu: P.Q. (m) - hârtie igienică, scurtă pentru papier-cul, slt - hi (scurt pentru salut), tr - foarte amuzant (scurt pentru tres rigolo); JVSD - joi-vineri-sâmbătă-duminică (puteți întâlni acest termen de slang în fraza: "Je mi ferais bien un JVSD!"

Deci, argoul îndeplinește o varietate de funcții care sunt strâns legate: nominative, comunicative, cognitive, ideologice, de identificare, expresive, ezoterice, de economisire a timpului. Funcția principală a slangului este, desigur, expresivă. Și acest lucru se datorează faptului că slangul este un strat de vocabular format din istoric, nestandard, vorbit, mobil și expresiv colorat, purtând de multe ori un ton blând și nepoliticos.

Metode de formare a slangismelor

Există multe moduri de a completa argoul, precum și mijloace specifice de expresivitate lingvistică, care fac vocabularul tineretului diferit de limbajul literar. Dintre acestea putem distinge:

- regândirea cuvintelor și a expresiilor existente

- formarea de noi argotisme și jargon

Apelul tinerilor la unitățile lexicale re-înțelese este explicat de dorința de a obține cel mai mare efect, expresivitate. Regândirea cuvântul cel mai adesea devine sensul opus, cum ar fi cuvântul vachement, valoare este depășită „aproximativ, furios,“ și modern - „mare, mare“ (elle est vachement bien - e destul de bine)

Vorbind despre variația morfologică, înțelegem utilizarea unor componente de cuvinte în uz neobișnuit.

În vocabularul tinerilor există, așa cum am menționat mai înainte, elemente de argos. Trebuie remarcat faptul că argotismele au încetat să mai fie doar o chestiune de verande, au devenit parte a unui limbaj modern, care funcționează într-o varietate de grupuri de limbi. În plus, posesia argo-ului devine acum prestigioasă.

Argumentele reprezintă un strat semnificativ în vocabularul limbajului modern al limbajului de tineret, ele sunt formate din vocabularul redus stilistic. Trebuie remarcat faptul că poporul francez tineri cu vârsta cuprinsă între 15-17 ani se caracterizează prin „Verlan» (Verlan m - limbaj «contrar»), un fel de limbaj condiționate în care silabe sunt rearanjate în așa fel încât prima silabă devine ultimul, de exemplu, Père - repE, Mère - reme, metro - tromé.







Modificările argotice cu prima silabă sunt de asemenea caracteristice pentru "lorgonge". Primul sunet consonant este pronunțat ultima și consonantul "l" îl înlocuiește. Astfel, jargonul oferă largonji, en douce-en loucede, fou-louf.

Tinerii utilizează în mod activ reduceri în discursul lor, reflectând nu numai tendința de salvare a mijloacelor lingvistice, ci și dorința de a nu fi înțelese. Pentru discursul colocvial, trunchierea este mai frecventă. Ca și înainte, și acum, cel mai popular tip de trunchiere este trunchierea șirurilor finale, - apokop: Max - Maximilien; gfaff - gfaffiti; accentul acordului. Trebuie remarcat faptul că, recent, tipul mai puțin activ de trunchiere a silajelor inițiale - afereza - câștigă treptat putere. Adolescenții vor să vorbească o limbă străină de neînțeles. Și pentru că majoritatea informațiilor de la începutul cuvântului, atunci apocopii sunt mai ușor de înțeles și recurg din ce în ce mai mult la afereză. De exemplu: bleme - probleme, dwich - sandwich; vail - travail; leur - controleur.

O răspândire largă în secolul al XX-lea a fost reducerea combinațiilor de cuvinte. Această metodă vă permite să economisiți timp, ceea ce face ca vorbirea să fie plină de viață și spontană. Putem oferi exemple, cum ar fi La BU - La Bibliotheque Universitaire, M.J.C - Maison des Jeunes et de la Cultura, asv - scurtarea întrebării "sex", "ville"? (vârstă, sex, oraș?), o întrebare pentru participanții noi la forum care nu sunt reprezentați, mdr (mort de rire) - este foarte amuzant.

Creșterea popularității, în special în spațiile deschise ale internetului, este câștigată prin formulare. Acesta este un fel de formare a cuvintelor, în care o parte a unui cuvânt se îmbină pentru a forma un singur cuvânt cu o parte dintr-un alt cuvânt sau cu un cuvânt întreg. Adolescentii ca cuvintele astfel formate încât nu veți găsi în nici un dicționar, dar puteți învăța prin prezența a două cuvinte originale.

În ciuda faptului că francezii se luptă cu pătrunderea în limba lor de împrumuturi, cuvinte de origine străină sunt prezente în lexiconul de tineret în număr mare.

Câteva cuvinte sunt împrumutate de la:

- Arabă în epoca războaielor coloniale: sângeros - sat mic; kawa - cafenea, clebe - chien, toubib - medecin, flouse - argent.

- Creole: timal-gars;

- African: gorette - fille;

Dar cele mai multe dintre toate creditele care constituie 21% din compoziția lexicală moderne «francais Branche», în limba engleză: boom-ul - sărbătoare anuală de student, il est looke - se pare la modă, vitezoman - se depecher.

Cuvintele engleze nu numai că pătrund în franceză, ci și un nou argo (un nou argo "de luxe"), a cărui posesie este foarte prestigioasă. De exemplu, driver - chuaffeur de taxi, știri - revista, toons - dessins animes, copii - enfants, vorbire.

Argila este bogată în expresivitate, lexicală, fonetică, morfologică și diverse figuri stilistice. Imaginea mijloacelor lingvistice de argou se manifestă în

- scurtarea slangismului: ado de la cuvântul adolescent - adolescent; de asociere.

- repetari: fute-fute - viclean, c'est kif-kif - asemanator cu boui-boui - cabaret

- aliterație - gogo - persoană greșită, jaja - vin rosu ieftin, mimi - cute, nana - fata

- metafore neobișnuite - kroutchev - vin roșu (Hrușciov ca prim-secretar al Comitetului Central al PCUS reprezintă roșu, învechit), nichel-crom - minunat, pattes de Mouche (picior muscă) - Doodle

- combinații neobișnuite de sunete - portenawaque - nonsens

- înregistrări sonore - randam - zgomot, scandal.

- joc de cuvinte - hommelette - slab

Astfel, vedem că există mai multe oportunități de a reface structura lexicală a limbii de tineret, precum și diverse mijloace de exprimare lingvistică, dându-i un colorat, imaginativ, expresiv, adică, ceea ce face argou argou.

Amuzament în uz

După cum reiese din titlu, slangul de tineret este o limbă tipică pentru persoanele de o anumită vârstă (până la 25-30 de ani), adică, în special, elevi și studenți. Prin urmare, compoziția lexicală și structura semantică a slangului este determinată de nevoile tinerilor, hobby-urile lor, activitățile, tendințele muzicale și subculturale.

Pentru a spori emoționalitatea vorbelor, tinerii folosesc un set de intensificatori, înlocuind cuvintele bien, tres, agreable, sympathique. Aceste cuvinte: vachement, enfer, fun, drolem etc. În amprentele și vorbirea orală, cuvântul super este adesea folosit pentru a da o caracteristică pozitivă unui obiect.

În repertoriul verbal al tineretului există slangisme care reflectă nevoile profesionale, precum și un vocabular general. Acesta abundă cu tineri Cuvinte legate de învățare (studiază disciplina, modul studenților de viață): bachot - examen pentru o diplomă de licență, Coller - lăsați după școală. dico - dicționar. faf - document, profesor - profesor. examen - examen, une boite - școală, sécher - nu reușiți la examen, faceți o plimbare.

Dicționarul general constă în:

- cuvintele legate de sfera muncii, activitatea mentală: cravac, turbiner - să muncească din greu, bosser - să lucreze.

- numele tipurilor de îmbrăcăminte: étrangleuse (strangler) - cravată, falzar - pantaloni. -. survêt - trening. peluza - strat. fringue, les sape - lucruri, haine.

- cuvinte legate de divertisment, hobby-uri, petrecere a timpului liber, timp liber: dada - un hobby, hardos - un fan al rock-ului greu.

- numele de bani: flous, fric, la maille, les balles - bani. la feraille - o mizerie.

- substantive care denotă oameni sau care oferă o evaluare oamenilor: leuf, mahoul, marteau, allumé, foutraque - nebun, aminche, pote - prieten, prietene. deconneur - prikolist, friqué - bogat, andouille - un nebun, intelectual - un intelectual.

- substantive care denotă părinții: dab, daron - tată, doche, debesse - mama, remi (verlan despre cuvântul părinți) - părinți.

- evaluarea conceptelor, combinații care exprimă condiția persoanei care: carabine - edgy, infricosator, choucard - atractiv, cucu - zahăr, rece - rece, peinard - calm, Nase - prost, Marrant - amuzant, IMPEC - excelent, Laube, Chouette - frumos, Le Pied - lovituri, Creve, vanne - semrtelno obosit, Moche - urât,

je m 'en fiche = ca m' est Egale - Nu-mi pasă, J'ai Un petit Creux - J'ai FAIM - Mi-e foame, je suis fauché - je n'ai pas d'Argent - nu am bani.

- cuvinte și fraze care indică felicitări, forme de politețe, exclamații: Comme d'Hab - ca de obicei, z'yva - exclamație iritat, Vingt-deux, Acre - exclamație de alarmă care exprimă.

- naționalități (de multe ori cu un dram de dispreț): Amerlo, Amerlock - american, Angliche - englez, arbi, Arabi, Abricot - Arab, Belgico - belgian, Chinotoque - Chineză, Rital - Italiană, Alboche, Chleu - germană. metaforele sunt de asemenea folosite pentru a desemna, de exemplu, britanic - rosbif, Italiană - macaroane și altele.

Este un slang care dă limbii o identitate specială. Limba "născută" în mediul tinerilor, cu trecerea timpului, ia locul ei la diferite nivele ale limbajului comun, pretinzând că ocupă un loc vrednic de acolo. Noi credem că vopseaua de slang este simțită în timp ce cuvântul este nou și nu este folosit de toată lumea. De îndată ce devine bine cunoscut și utilizat pe scară largă, atitudinea se schimbă și începe să fie considerată neutră.

Eu cred că studiul argoului de tineret ajută să înțeleagă mai bine caracteristicile și caracteristicile imaginii naționale a lumii, pentru a înțelege caracteristicile specifice ale mentalității naționale a tineretului francez, precum și contribuie la dezvoltarea competenței de comunicare, reprezintă o oportunitate unică pentru includerea studenților în dialog activ de culturi. Ignoranța este argou în punerea în aplicare a actului de comunicare interculturală la tot felul de ciudățenii și erori de vorbire.

Vedenina L.G. Caracteristicile limbii franceze. - M .: Iluminare, 1988.







Trimiteți-le prietenilor: